رزومه

محمد رضا رستگار مقدم

مدرس دانشگاه، مترجم مکتوب و شفاهی

مدرس ترجمه و کلاسهای آمادگی ارشد مترجمی

سوابق علمی، آموزشی، پژوهشی، اجرایی و ترجمه- بروزرسانی ۱۳۹۸ 

الف.  سوابق تحصیلی

  • دکتری مطالعات ترجمه رسانه از دانشگاه فردوسی مشهد -۱۳۹۸
  • کارشناسی ارشد ترجمه از دانشگاه علامه طباطبایی تهران-رتبه ۵ کنکور ارشد ترجمه-۱۳۸۷
  • کارشناسی  ترجمه با درجه ممتاز از دانشگاه امام رضا (ع) مشهد-۱۳۸۵
  • دیپلم زبان انگلیسی کانون زبان ایران-۱۳۸۰

ب.  سوابق آموزشی

  • عضو هیئت علمی پاره وقت گروه زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا (ع)-۱۳۹۳
  • مدرس کالج دانشگاه فردوسی مشهد، مدرس دوره های عمومی زبان انگلیسی-۱۳۹۲
  • عضو هیئت علمی تمام وقت طرح وزارت علوم، گروه زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا-۱۳۸۷
  • مدرس و مشاور کالج دانشگاه امام رضا (ع)، تدریس و همکاری در تدوین برنامه های آموزشی دوره های ترجمه-۱۳۸۹
  • مدرس درس اصول و روش ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد-۱۳۸۷
  • مدرس دوره های عمومی زبان انگلیسی، دانشگاه علوم اسلامی رضوی -۱۳۸۸
  • مدرس و مشاور دوره های عالی زبان انگلیسی و ترجمه، دفتر تبلیغات اسلامی خراسان رضوی-۱۳۹۰
  • مدرس دوره های علمی کاربردی متون خبری و ترجمه شفاهی دانشگاه جامع علمی کاربردی جهاد دانشگاهی مشهد-۱۳۹۱
  • مشاور و کارشناس پاره وقت گروه زبان انگلیسی در زمینه برنامه ریزی تحصیلی و آموزشی، دانشگاه امام رضا-۱۳۸۶

ج.  سوابق پژوهشی و اجرایی- منتخب

  • مقاله (پذیرش در نوبت چاپ)، بررسی ارتباط آموزش زیرنویس برنامه‌های دیداری‌شنیداری و مهارت‌های کار تیمی، نشریه علمی پژوهشی جستارهای زبانی، دانشگاه تربیت مدرس.
  • مقاله (در حال بررسی): ارائه مدلی آموزشی جهت یادگیری ترجمه چندرسانه ای در محیطهای دانشگاهی، نشریه علمی پژوهشی مطالعات زبان و ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد
  • مقاله (ارائه پوستر)، نیازسنجی آموزش ترجمه چند رسانه ای بر اساس دیدگاه مخاطبان در محیط های دانشگاهی: تاکید بر یادگیری زیرنویس-۱۳۹۸
  •  استاد مشاور پایان نامه کارشناسی ارشد، مشاوره ۸ عنوان پایان نامه، همگی ارزشیابی عالی، در موضوعات مختلف پژوهشی در رشته مطالعات ترجمه.
  •  مقاله (ارائه سخنرانی) بررسی تطبیقی میزان کارآیی مدل های ارزشیابی ترجمه برای محیطهای آموزشی: در جستجوی الگویی همه شمول، دومین همایش رویکردهای میان رشته ای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه-۱۳۹۴
  •   عضو کمیته داوران همایش منطقه ای دانشجویی مطالعات ترجمه: حیطه ها و چالش ها، دانشگاه پیام نور آمل-۱۳۹۳
  • داور بخش ترجمه پنجمین، ششمین، هفتمین، هشتمین و نهمین دوره انتخاب کتاب سال استان خراسان رضوی- ۱۳۸۷
  • استاد مشاور انجمن علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا (ع)-۱۳۹۳
  • راه اندازی، مدیریت پروژه ترجمه، سرویراستار و ادمین سایت تخصصی ترجمه چند رسانه ای و زیرنویس فیلم مترجم – ۱۳۹۳
  •    دبیر کمیته تبلیغات و نشریات نخستین همایش بین المللی مطالعات بین رشته ای ترجمه، دانشگاه امام رضا (ع)-۱۳۹۱
  •  موسس، مدیر مسئول و مشاور  نشریه علمی-دانشجویی گروه زبان دانشگاه امام رضا (ع)-۱۳۸۳
  • راه اندازی، مدیریت پروژه ترجمه، سرویراستار و ادمین سایت تخصصی ترجمه مقالات- text-translator.com - ۱۳۹۰
  •   شرکت در کارگاه، آشنایی با شیوه های نگارش و چاپ مقالات ISI ، دانشگاه امام رضا-۱۳۹۰
  • راه اندازی سایت علمی و آموزشی ویژه دانشجویان ترجمه Translatortrainer.com - ۱۳۸۹
  • مقاله (ارائه سخنرانی) بررسی شیوه‌های رایج تدریس در کلاس‌های ترجمه عملی بر اساس روش‌های استاندارد آموزش زبان، اولین همایش زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد-۱۳۸۸
  • شرکت در اولین کارگاه، آموزش و ارزشیابی IELTS  مشهد – دانشگاه امام رضا-۱۳۸۸

 د.  سوابق ویراستاری، ترجمه مکتوب و شفاهی

  • مترجم رسمی قوه قضائیه (مدیر مسئول و صاحب امتیاز دارالترجمه رسمی ۹۱۱ مشهد- ۱۳۹۶
  • مدیر گروه ترجمه همایش بین المللی عدالت و اخلاق در مکتب اهل بیت (ع)، دانشگاه فردوسی مشهد- ۱۳۹۶
  • مترجم کتاب، ولایت فقیه در اندیشه و زندگی آیت الله خمینی، جفری لانگن، انتشارات سیمای پارسا-۱۳۹۶
  • مدیر دپارتمان ترجمه موسسه بین المللی راه پویندگان-۱۳۹۵
  • ویراستار انگلیسی نشریه Creative City Design ، نشریه تخصصی گروه شهرسازی دانشگاه آزاد اسلامی مشهد-۱۳۹۶
  • مترجم و مدیر اجرائی تیم ترجمه رویداد فرهنگی مشهد پایتخت فرهنگی جهان اسلام-۱۳۹۵
  • مشاور، مسئول گروه ترجمه و سرویراستار پروژه روزنامه خراسان انگلیسی-۱۳۹۳
  •  مدیر پروژه ترجمه و سر ویراستار بخش انگلیسی وب سایت خبری شمس طوس- وابسته به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی-۱۳۹۴
  • مترجم، ویراستار و ارزیاب پرتال انگلیسی معاونت فرهنگی آستان قدس رضوی- ۱۳۹۵
  •  مترجم شفاهی همزمان و مسئول تیم ترجمه همایش بین المللی اقتصادی کیش اینوکس ۲۰۱۶-۱۳۹۵
  •    مترجم زیرنویس کننده آثار منتخب جشنواره فیلم رضوی، یزد-۱۳۹۴
  • سرویراستار انگلیسی، فصلنامه علمی و پژوهشی فرهنگ رضوی، ویژه نامه انگلیسی، بنیاد بین المللی فرهنگی هنری امام رضا-۱۳۹۴
    • مترجم کنفرانس خبری، موسسه جوانان آستان قدس رضوی، مترجم شفاهی ۶ عنوان کنفرانس تخصصی و تحلیلی بزم اندیشه-۱۳۹۲
    • مترجم شفاهی همزمان، دومین کنفرانس بین المللی معماری و توریسم،  مشهد-۱۳۹۳
    • مترجم شفاهی همزمان و سرپرست تیم ترجمه شفاهی پنجمین کنفرانس بین المللی مدیریت جامع بحران، تهران-۱۳۹۳
    • مترجم مکتوب، شفاهی و ویراستار- همکاری با اداره مدیریت بحران شهرداری مشهد- ترجمه و ویرایش سه عنوان درسنامه-۱۳۹۲
    • همکاری با اداره کل روابط عمومی آستان قدس رضوی- ویراستار انگلیسی دو عنوان کتاب مرجع-۱۳۹۱
    •  همکاری با انتشارات آستان قدس رضوی- به نشر- مترجم آثار ادبی و علمی کودک و نوجوان-۱۳۹۰
    •  همکاری با اداره تبیلغات و امور زائران غیر ایرانی حرم مطهر- ترجمه دو عنوان کتاب از فارسی به انگلیسی-۱۳۸۸
    •  همکاری با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مترجم شفاهی همزمان ده دوره از جشنواره بین المللی امام رضا-۱۳۸۷
    • مترجم شفاهی همزمان، مترجم مسابقات بین المللی قرآن دانشجویان مسلمان،مشهد مقدس-۱۳۸۹
    • مترجم شفاهی همزمان، مترجم کنفرانس بین المللی نامداران صنعت و تجارت ایران، پارک علم و فن آوری خراسان رضوی-۱۳۸۹

۴۳ دیدگاه برای "رزومه"

  1. میترا طاهری می‌گه:

    با سلام. آقای مقدم من به ترجمه کتاب برای کودکان همچنین امور پژوهشی خیلی علاقمندم اما نمی دانم چطور و از کجا باید شروع کنم. لطفاً مرا راهنمایی بفرمایید. متشکرم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای ترجمه در زمینه کودکان و نوجوانان باید ابتدا خود را به ناشران این حوزه معرفی کنید. برای اینکار به شما توصیه می کنم چند نمونه کار ترجمه آماده کنید و به چند ناشر موفق در این حوزه نشان دهید.
      موفق باشید

  2. انصاری می‌گه:

    سلام اقای رستگار مقدم.میشه بپرسم برنامه ریزی درسی شما برای ارشد چطور بود؟ ممکنه منو راهنمایی کنید؟ من سال اخر کارشناسی هستم و امسال ارشد شرکت میکنم اما با توجه به حجم زیاد منابع برای برنامه ریزی مشکل دارم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      نکته مهم برای برنامه ریزی ارشد ترجمه این است که دقت نمایید هم مطالعه منابع زبان عمومی اهمیت دارد و هم منابع تخصصی. حجم زیاد منابع را هم با تمرکز بر مطالعه منابع دارای درصد اهمیت بیشتر می توان کنترل کرد.
      موفق باشید

  3. پارسا می‌گه:

    سلام آقای رستگار مقدم من مایلم یک دوره مترجمی بگذرانم دنبال یک آموزشگاه معتبر در مشهد هستم ممنه اگه اطلاعی دارید من راهنمایی کنید

  4. دینا می‌گه:

    با سلام و تشکر از سایت بسیار مفیدتون . آقای مقدم من فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی هستم و علاقه زیادی به ترجمه متون دارم ولی می خواهم در سطح وسیعتر مثل ترجمه کتاب کارهایی انجام بدم و نمیدونم به چه طریق باید اقدام کنم لطفا” راهنماییم کنید ممنونم.

  5. Dariush می‌گه:

    با سلام.من دانشجوی ارشد ترجمه هستم.می خواستم بدنم به نظر شما بهتره برا دکترا بخونم یا برم سربازی(بعد از اتمام ارشد).با مدرک ارشد ترجمه میشه در دانشگاه تدریس کرد؟ با تشکر.

  6. کاوه ولیپور می‌گه:

    بسیار عالی, بسیار عالی, باعث افتخار بود با شما آشنا شدم.

  7. ساحل می‌گه:

    اشاره کرده بودین برای استارت چند نمونه ترجمه به ناشران ارائه بدیم!!! ترجمه فارسی یا انگلیسی ؟
    چطوری می تونم کتاب های انگلیسی که تا بحال ترجمه نشده اند را گیر بیارم؟ سایت یا محل خاصی را در نظر دارید؟بیشتر متون علمی و رمان مد نظرم می باشد. لطفاً راهنمایی لازم را ایراد فرمایید

  8. زهره می‌گه:

    سلام آقای رستگار من چند تا مقاله دارم که میخامم سریع چاپ بشن لطفا راهنماییم کنید چطوری میتونم اینها رو چاپ کنم؟موضوعاتشون هم راجع به ترجمه متون مذهبی هستن

  9. aylar می‌گه:

    سلام استاد خسته نباشید من فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان از دانشگاه پیام نور هستم و برای بیشتر کتابها که منابع ارشد هم هستند در دانشگاه استاد نداشتیم و به همین دلیل در بسیاری از موارد مطالب برام مبهم هستند و در شهرستان هیج کلاسی برای این دروس کلاس تشکیل نشده،می خواستم ازتون درخواست که در این مورد راهنمایی کنید و اینکه چطور شروع کنم واسه ارشد؟
    متشکرم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همان طور که پیش ترهم تاکید کرده ام، شهرستان بودن، از گرایش متفاوت و حتی رشته متفاوت بودن مانعی برای موفقیت در ارشد ترجمه نیست. ما در واقع کارشناسی مطالعات ترجمه نداریم، رشته و مقطعی که در برخی دانشگاههای دنیا وجود دارد. بنابراین شما دقت داشته باشید زبان عمومی بالا در ارشد مترجمی مهم است و مطالعه منابع تخصصی ارشد مترجمی در حد توانایی پاسخگویی به حداقل ۵۰ درصد سوالات ضروری.
      با آرزوی موفقیت

  10. زینب می‌گه:

    باسلام
    من فارغ التحصیل مترجمی هستم،۴ سال از پایان تحصیل من میگذره و قصد شرکت در ارشد مترجمی رو دارمَ، اما مشکل من اینکه در هر سرفصل ترتیب منابع به لحاظ اهمیت رو نمیدونم و جستجوی من نتیجه نداده، لطفا من رو راهنمایی کنید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با توجه به زمان باقی مانده تا ارشد نظریه های ترجمه ماندی و هتیم و ماندی و در کنار آن فرهنگ توصیفی. برای زبانشناسی ارشد ترجمه کتاب یول و برای بررسی مقابله ای ضیاء حسینی را فعلا مطالعه کنید. زبان عمومی هم هر چه می توانید فهرست واژگان و از آن مهم تر نکته گرامر و تست درک مطلب کار کنید.
      موفق باشید

  11. نسترن حقانی می‌گه:

    سلام استاد. تبریک میگم.خیلی خوشحال شدم.
    با آرزوی موفقیت

  12. مولود می‌گه:

    با سلام خدمت شما استاد عزیز واقعا از سوابق شما لذت بردم خوشا بحالتون که اینقدر در زمینه ترجمه پیشرفت داشتید من ارشد مترجمی هستم ۳ مقاله ای اس ای دارم و پذیرش شده دانشگاه هند در مقطع دکترا خواستم از شما بپرسم واسه تدریس روشهاب ترجمه جزوات و بسته های آموزشی داری که ما که در مشهد نیستیم بتونیم از اونها خریداری کنیم و از اطلاعات مفیدتون استفاده کنیم ؟ممنون میشم استاد کمکم کنید.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تشکر از حسن توجه شما، برای تدریس ترجمه، که در آن علم و عمل و هنر با هم ترکیب شده اند، نمی شود گفت به راستی کتاب و جزوه و نسخه خاصی وجود دارد. شما باید مخاطب و متقاضی فراگیری ترجمه را درنظر بگیرید و تجربه خودتان بعنوان مترجم را ملاک انتخاب مواد آموزشی این رشته قرار دهید.
      با آرزوی موفقیت بیشتر برای شما

  13. fatima می‌گه:

    سلام استاد خیلی خوشحالم که با وب سایتتون اشنا شدم.واقعا از راهنماییاتون ممنون.
    من سال اخر مترجمی هستم و قصد دارم برای ارشد شروع به خوندن بکنم. میخواستم بدونم نظرتون درباره ی دانشگاه ازاد و علوم تحقیقات چیه؟با توجه به اینکه درصد قبولیم تو دانشگاه ملی خیلی کمه!

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اول اینکه شانس قبولی ام در دانشگاه ملی کم است فرمایش درستی نیست. تنها زمانی می توانید چنین حرفی بزنید که وقت بگذارید، مطالعه کنید، در آزمون شرکت کنید و اگر قبول نشدید چنین چیزی بگویید. ارشد مترجمی دانشگاه آزاد علوم و تحقیقات هم با توجه به احتمال آوردن دکتری ترجمه در سالهای آتی خوب است ولی با این تفکر نه.
      موفق باشید

  14. مریم می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید
    بنده فارغ التحصیل ارشد مترجمی هستم و میخواهم دکترا شرکت کنم به نظر شما من آموزش شرکت کنم یا ترجمه؟ ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تا جایی که بنده به خاطر دارم برای دکتری ترجمه شخص با مدرک غیر ارشد مترجمی و پایان نامه مرتبط با ترجمه می توانست شرکت کند ولی برای شرکت در دکتری سایر رشته ها باید گرایش ارشد و دکتری یکی می بود. برای بررسی آخرین تغییرات به دفترچه ثبت نام دکتری سال قبل در سایت سنجش مراجعه کنید
      موفق باشید

  15. amir می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید خدمت استاد عزیز.دانشجوی ترم ۷ مترجمی هستم میخواستم بدونم برای vocab شما چه کتاب هایی پیشنهاد میکنید و یکی از بزرگترین ارزوهام اینه که بتونم یک interpreterبشم.لطفا راهنماییم کنید.با تشکر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام به شما دوست عزیز
      بهترین روش برای یادگیری واژگان انگلیسی استفاده و برخورد کردن با آن واژگان در موقعیت کاربردی آنهاست. بنابراین برای یادگرفتن واژگان انگلیسی به شما توصیه می کنم هم بصورت متمرکز و با استفاده از کتابهای خوب در بازار واژگان را یاد بگیرید و هم با آنها چه بصورت مطالعه و چه بصورت دیداری و شنیداری برخورد داشته باشید.
      با آرزوی موفقیت

  16. کوثر می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید

    با عرض سلام وخسته نباشید،بنده کارشناسی ادبیات انگلیسی با معدل ۱۳٫۷۰ دارم.به نظر شما میتوانم ارشد دانشگاه دولتی قبول بشوم.در ضمن من نمی توانم انگلیسی صحبت کنم.ولی علاقه خیلی زیادی به ترجمه دارم.برای صحبت کردن چه کار باید بکنم .لطفآ راهنمایی کنید؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تاثیر معدل در ارشد می تواند بیشتر نقش مثبت داشته باشد ولی عامل بازدارنده برای قبولی نیست. اگر درصدهای خوبی در آزمون ارشد بیاورید جبران می شود. بهترین راه برای یادگیری صحبت کردن به زبان انگلیسی همان راهی است که برای صحبت کردن به زبان مادری خود رفته اید: زیاد انگلیسی گوش کنیدو زیاد هم صحبت کنید.
      موفق باشید

  17. دانشجو می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید خدمت استاد محترم آقای رستگار مقدم
    من خیلی علاقه دارم که دکتری ترجمه قبول بشم.در حال حاضر دانشجوی ارشد مترجمی هستم… میشه راهنمایی کنین که از الان چه کتاب هایی رو بخونم… و چطوری خودم رو آماده کنم؟
    من الان دانشجوی غیر انتفاعی هستم… آیا دانشگاه دوره ارشد برای دکتری تاثیر گذار است؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      تاجایی که بنده اطلاع دارم داشتن مدرک دانشگاه دولتی غیر انتفایی منعی برای قبولی در دکتری ترجمه محسوب نمی شود و آنچه مهم تر است سابقه آموزشی پروهشی و ترجمه شما می باشد. برای منابع دکتری ترجمه برای بخش زبان عمومی که در سطح آزمون های بین المللی زبان امادگی کسب کنید، تئوری هایی تدریس و زبان شناسی هم که مشابه منابع دکتری آموزش و دکتری زبان شناسی است که شما می توانید با منابع ارشد این رشته ها شروع کنید. در بخش تخصصی منابع دکتری ترجمه هم بنده قائل به منابع مشخصی نیستم و بهتر این است که در زمینه موضوعات تئوری روز تا جایی که می توانید کتاب و مقاله مرتبط مطالعه نمایید.
      موفق باشید

  18. نازیلا می‌گه:

    سلام.خسته نباشید.من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دارم.میخوام واسه ارشد بخونم.به نظر شما مترجمی بهتره یا آموزش؟کدوم بازار کار بهتری داره.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      انتخاب بین ارشد ترجمه و آموزش کاملا به علایق و توانایی های شما مرتبط است. همین بحث بازار کار هم که می گویید فقط یک پاسخ دارد: ببینید از عهده کدام شغل بهتر برمی آیید و به کدام بیشتر علاقه مند هستید. فعلا شرایط این طور است که می شود گفن هر دو وضعیت مشابه و خوبی دارند البته اگر شما ماهر باشید.
      با آرزوی موفقیت

  19. eli می‌گه:

    سلام از خوندن رزومه شما خیلی خوشحال شدم من اول راهم و دانشجوی ترم اول مترجمی هستم و خیلی زیاد انگیزه و به این رشته علاقه دارم می خواستم از شما راهنمایی بگیرم که از همین اول راهی چطور درس بخونم و مهمترین رمز این رشته برای یادگیری چیه؟؟؟ خیلی ممنونم از راهنماییتون

  20. eli می‌گه:

    ببخشید یه سوال دیگه ای که داشتم اینه که تو دانشگاه پیام نور میشه این رشته رو خوب خوند بدون استاد؟؟ یا به استاد نیاز هست

  21. شیما می‌گه:

    سلام وقتتون بخیر.
    ممنون از مطالب مفیدتون.
    من الان ترم اول ارشد مترجمی آزاد هستم اول میخواستم منابع کل دروس این رشته رو بدونم چون حس میکنم اساتید محترم منابع جالبی رو معرفی نکردن به ما.و همچنین میخواستم با منابع دیگر هم در این مقطع آشنا بشم برای مطالعه ی بیشتر و کسب اطلاعات بیشتر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      مقطع کارشناسی ارشد ترجمه بیشتر روی مطالب تئوری تمرکز دارد و هر چه شما مطالعه بیشتری درباره نظریه های ترجمه داشته باشید درک بهتری هم درباره خود عمل ترجمه خواهید داشت ولی برای موفقیت بیشتر به شما توصیه می کنم از عمل ترجمه هم غافل نباشید.
      با آرزوی موفقیت

  22. نگین می‌گه:

    با عرض سلام .

    بنده لیسانس غیرمرتبط با رشته زبان دارم(لیسانس معماری)
    می خواستم از شما بپرسم آیا می تونم برای ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی شرکت کنم ؟و اینکه بازار کار مترجمی برای بنده که لیسانس غیرمرتبط هستم مناسب هست؟ یعنی محدودیتی وجود نداره برای لیسانس های غیر مرتبط؟
    البته لازم به ذکر هست که به رشته مترجمی علاقه مند هستم.
    با تشکر از راهنمایی شما.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      محدودیتی برای بازار کار ترجمه بالیسانس معماری که نیست اتفاقاً این خودش برای شما می تواند مزیت رقابتی هم باشد. اگر بتوانید در رشته تخصصی خود دانش زبان تخصصی معماری خوبی کسب نمایید، مترجم تخصصی معماری خوبی خواهید شد.
      موفق باشید

  23. نگین می‌گه:

    عذر می خوام یک سوال دیگه هم داشتم که فراموش کردم در دیدگاه قبلی بگم.
    به نظر شما من اگر بخوام ترجمه رو به صورت حرفه ای دنبال کنم،بهتره که از طریق ادامه تحصیل در دانشگاه و گرفتن مدرک کارشناسی ارشد مترجمی دنبال کنم یا اینکه می تونم با شرکت در دوره های آموزش مترجمی،تبدیل به یک مترجم خوب بشم؟
    آیا شما دوره آموزش برگزار می کنید؟
    خیلی خیلی ممنونم
    پاینده باشید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      برای موفقیت در کار ترجمه داشتن مدرک مخصوصا ارشد ترجمه الزامی نیست. با توجه به ماهیت رشته ترجمه، تجربه حرفه ای و مطالعه در زمینه مورد نظر و همچنین دانش زبان انگلیسی و فارسی خوب می تواند از شما مترجم خوبی بسازد.
      موفق باشید

  24. ملودی می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید خدمت شما
    آقای رستگار مقدم خواهش می کنم به من کمک کنید من کارشناسی و کارشناسی ارشدم مترجمی زبان انگلیسی بوده الان مترجم شرکت نفت اهواز هستم اما عاشق دکترای ترجمه هستم متاسفانه دکترای آزاد این رشته در ایران وجود نداره و ظرفیتهای پذیرش دانشگاههای دولتی هم فوق العاده پائین
    هستند پردیسهای پولی هم دوسال به دوسال دانشجو میگیرن خواهش میکنم کمکم کنید من برای خوندن دکترای ترجمه چیکار کنم؟کدوم دانشگاهو برم؟واسه کارم خیلی به مدرک دکترا احتیاج دارم و اصلا موضوع مالی برام مهم نیست با تشکر از شما

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      احتمال دارد دکتری ترجمه دانشگاه آزاد به زودی پذیرش دانشجو داشته باشد. در مجموع اگر احساس می کنید فرصت برای تحصیل در دکتری ترجمه در داخل کشور نیست گزینه تحصیل در دانشگاههای خارج از کشور مانند ترکیه و مالزی نیز وجود دارد.
      موفق باشید

  25. حامد می‌گه:

    با سلام
    اگر امکانش هست لطفا در بخشی جداگانه منابع پیشنهادی خود در زمینه دکتری مترجمی همراه با درصد اهمیت بیاورید.

    با سپاس

  26. آذر قضاوی می‌گه:

    سلام آقای رستگار مقدم من دانشجوی ارشد زبان و ادبیات عربی هستم من واسه پایان نامه نیاز به پایان نامه شما دارم در پایان نامه شما در مورد توانش نحوی صحبت کردید من تعریف توانش نحوی را به فارسی میخوام اگه امکانش ست کمکم کنید

دیدگاهی بنویسید

متن دیدگاه

توسعه : م.پورعلی
نیرو گرفته با وردپرس فارسی