آموزش ترجمه: نکات کاربردی ترجمه

دست نوشتی از رستگار مقدم در ۰۳ فروردین ۱۳۹۰ | ۱۶ دیدگاه »

در این بخش می خوانید:

 

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی / ترجمه خوب کدام است؟  / گونه های ترجمه / فن ترجمه / ترجمه همزمان

۱۶ دیدگاه برای "آموزش ترجمه: نکات کاربردی ترجمه"

  1. پروانه کاشانی می‌گه:

    با عرض سلام.من مدرک کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه پیام نور دارم و بسیار علاقه مند به کار ترجمه می باشم و مایلم در کلاس های اموزشی ترجمه ی مکتوب شرکت کنم. با تشکر

  2. شاهی می‌گه:

    با سلام
    فارغ التحصیل رشته آموزش زبان فارسی هستم و بسیار علاقمند به کار ترجمه. لطفا راهنمایی بفرمایید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      سوال شما کلی است ولی بطور کلی باید بگویم یادگیری ترجمه نیازمند تسلط شما در هر دو زبان فارسی و زبان خارجی است. در ابتدا باید سطح دانش زبان خارجی مورد نظر شما پیشرفته باشد، سپس می توانید یا از راه تجربی با شروع کار ترجمه و بررسی ترجمه های دیگران دانش ترجمه ای خود را افزایش دهید و یا برای شرکت در دوره های آموزش ترجمه دانشگاهی و یا موسسات برنامه ریزی نمایید.
      موفق باشید

  3. maya می‌گه:

    سلام.خسته نباشید.من لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دارم و خیلی علاقه مند به شرکت در دوره های مترجمی همزمان هستم.آیا کلاسی تحت این عنوان هست؟ با سپاس از راهنماییتون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همان طور که مستحضرید، کار ترجمه شفاهی در ابتدا نیازمند سطح بالایی از دانش زبان انگلیسی، به خصوص در زمینه توانایی گفتاری و شنیداری است. علاوه بر این بهتر است مترجم شفاهی سابقه ترجمه مکتوب کافی داشته باشد. .داشتن نمره ۷ به بالا در آزمونی چون آیلتس آکادمیک، به خصوص با نمرات ۸ در این دو مهارت مهم است. در حال حاضر در ایران موسسه ای که به طور تخصصی به آموزش ترجمه شفاهی بپردازد وجود ندارد.
      با آرزوی موفقیت

  4. منیره می‌گه:

    با سلام من کارشناسی مهندسی صنایع و ارشد مدیریت صنعتی دارم و زبان انگلیسی را هم در این سال ها در موسسات و گاهی هم خصوصی خوانده ام و اکنون علاقه مند به ترجمه در زمینه رشته خودم هستم اما نمی دانم که آیا اولا دانش زبان انگلیسی ام همانطور که شما نوشته اید قابل قبول برای ترجمه هست یا نه و ثانیا آیا سرمایه گذاری برای این کار حتی اگر نیاز به بالا بردن سطح زبان انگلیسی ام باشد ( با توجه به اینکه ۳۲ سال دارم)عاقلانه است و ثالثا به نظر شما چه قدر وقت نیاز دارد؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ملاک شما برای محک زدن دانش زبانی می تواند تافل بالای ۵۵۰ و آیلتس ۶ باشد. زمان مورد نیاز برای رسیدن به این سطح هم متناسب با دانش زبانی فعلی شماست. تصمیم گیری در مورد این مسئله نیز که وقت گذاشتن برای ترجمه با توجه به شرایط شما کار درستی است یا خیر، بستگی به میزان نیاز و علاقه شما به ترجمه دارد.
      موفق باشید

  5. سارا می‌گه:

    با سلام من کارشناسی معماری دارم و به تازگی سطح FCE را آغاز کردم . من علاقه دارم که به عنوان مترجم متون کتبی فعالیت کنم . اگه میشه راهنماییم کنید از کجا شروع کنم ؟ من در قسمت درک مفهوم انگلیسی مشکلی ندارم ولی نمیدونم چطور میتونم یک معادل فارسی خیلی خوب واسش بنویسم ؟ با تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      بطور کلی توصیه می کنم برای بهتر شدن توانایی ترجمه خود بیشتر فارسی بخوانید و سعی کنید برای شروع مطالبی را هم به فارسی بنویسید. مثلا نگارش مقاله و مطلب علمی در رشته تخصصی خودتان و یا یادداشت خاطرات روزانه چه به صورت شخصی و چه علمی می تواند شروع خوبی باشد.
      موفق باشید

  6. mohammad می‌گه:

    با سلام خدمت شما استاد گرامی خواهشمندم لطفا راهنمای بفرمائید
    ۱-بنده کارشناس ارشد رشته میکروبیولوژی هستم و تصمیم دارم در رشته خودم به ترجمه مقالات و کتب تخصصی بپردازم سطح زبانم متاسفانه خیلی بالا نیست مرددم در رشته مترجمی دانشگاه علمی کاربردی شرکت کنم یا نه البته با توجه به ضیق وقتم این کارخیلی منطبق بر شرایطم نیست خواهش میکنم راهنمائی بفرمائید از کجاشروع کنم؟ آیا ثبت ئام در کلاس های مترجمی آموزشگاه ها مثمر ثمر هست؟آیا آموزشگاه خوب و مورد تائید شما سمت میدان شهداء بهارستان انقلاب جمهوری وجود دارد؟درکل راهنمائی بفرمائید.با تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای یادگیری ترجمه دو را کلی وجود دارد: آزمون و خطا یا شرکت در کلاسهای آموزشی و فعالیت با نظارت شخص متخصص.روش دوم هم به نوعی فرآیندآزمون و خطایی است ولی حضور استاد ترجمه (چه آکادمیک، چه تجربی) می تواند راه را برای رسیدن به هدف شما کوتاه تر کند. در مناطق اشاره شده موسسه خاصی سراغ ندارم.
      موفق باشید

  7. Saeede می‌گه:

    با سلام.
    استاد من دانشجوی مترجمی هستم و علاوه بر ترجمه علاقه زیادی به متن های فارسی دارم و البته بسیار هم می خوانم و می نویسم. مخصوصا متون ادبی! ولی مشکل اساسی من در ترجمه زمان ها است. گاهی واقعا سردرگمم که کجا باید زمان حال کامل باشد یا کجا باید زمان گذشته ساده. مخصوصا در ترجمه فارسی به انگلیسی! لطفا در این مورد بنده را راهنمایی بفرمایید… ممنونم.

  8. صادقی می‌گه:

    سلام فقط دوست داشتم سال نو را نبریک بگویم سال خوب و پر از موفقیت داشته باشید .

  9. احمدرضا می‌گه:

    سلام
    من در کلاس های آموزش زبان انگلیسی شرکت میکنم و در حال حاضر در سطح pI3 هستم . یکی از دوستان بنده ( آقای سوختانلو ) که قبلا در کلاس های شما بودند ، به من توصیه میکند که با همین سطح دانش از زبان انگلیسی به طور همزمان در کلاس های ترجمه هم شرکت کنم . نظر شما چیست ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      سطح موسسه ملاک دقیقی برای ارزیابی توانایی دانش زبانی شما نیست. در مورد ترجمه هم فراموش نکنید دانش زبان فارسی خوب هم می تواند به شما کمک زیادی کند. برای ترجمه مکتوب می توانید با کمک فرهنگ لغت مشکل وازگان را تا حدودی رفع کنید ولی باید گرامر شما خوب باشد.
      موفق باشید

دیدگاهی بنویسید

متن دیدگاه

توسعه : م.پورعلی
نیرو گرفته با وردپرس فارسی