ارشد ترجمه: نظریه های ترجمه

دست نوشتی از رستگار مقدم در ۰۳ دی ۱۳۸۹ | ۳۵ دیدگاه »

در این بخش می خوانید:

 

هرمنوتیک در ترجمه/ آسان سازی در ترجمه  / همگانی های ترجمه / انواع روش های ترجمه

 

۳۵ دیدگاه برای "ارشد ترجمه: نظریه های ترجمه"

  1. معصومه ربیعی می‌گه:

    جناب رستگار مقدم

    با سلام

    بنده فارغ التحصیل رشته دبیری زبان انگلیسی هستم .اما به ترجمه علاقه مندم.آیا امکان دارد اموزش شما به صورت مجازی باشد.چون بنده اصفهان زندگی می کنم.

    با تشکر

  2. قاسم حیدری می‌گه:

    سلام – فارغ التحصیل کارشناسی مترجمی هستم و می خواهم یک مترجم No-1 کامپوتر و تکنولوژی باشم در ضمن به مهارت داشتن خیلی اعتقاد دارم تا داشتن کارشناسی ارشد . چون کارم در زمینه تکنولوژی است . خواهش می کنم نظر خود را در مورد مهارت یافتن مطرح کنید.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با شما در مورد اینکه مهارت تنها از طریق داشتن مدرک تامین نمی شود موافقم. از نظر بنده قبولی در آزمون کارشناسی ارشد در هر رشته ای زمانی بیشترین فایده را برای شخص خواهد داشت که همراه با تجربه عملی و حضور فرد در بازار کار باشد. شما می توانید هم وارد بازار ترجمه در رشته مورد علاقه خود شوید و هم خود را برای آزمون کارشناسی ارشد این رشته آماده کنید.
      موفق باشید

  3. ایدا می‌گه:

    سلام
    من فارغ التحصیل رشته برق هستم و به زبان و بخصوص مترجمی علاقه زیادی دارم.
    میخواستم بدونم با اینکه مترجمی زبان روزانه فقط ۶۰ نفر میگیره ایا امکان قبولی برای من در این رشته هست؟با توجه به اینکه باید با کارشناسای زبان برای ازمون ارشد رقابت کنم!

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      کسانی که کارشناسی زبان هم هستند باید منابعی تقریبا جدید برای آمادگی ارشد ترجمه مطالعه کنند. پس اگر فرض کنیم دانش زبان انگلیسی شما با آنها برابر باشد، هر دو تقریبا از یک نقطه شروع می کنید. تنها تفاوت آشنایی بیشتر آنها با موضوع است که با مطالعه بیشتر جبران می شود.
      موفق باشید

  4. ریحانه جعفری زاده می‌گه:

    با سلام من دانشجوی سال آخر رشته مهندسی مدیریت اجرایی هستم و تصمیم دارم کارشناسی ارشد مترجمی زبان شرکت کنم اما مرددم که بتونم با کسانی رقابت کنم که ۴ سال مترجمی خوندن و ضمن اینکه به رشته علوم سیاسی نیز علاقه دارم اما نمی تونم بین این دورشته انتخاب کنم لطفا من را راهنمایی کنید ضمن اینکه من هدفم تحصیل در دانشگاههای روزانه تهران هست

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در صورتیکه زمینه علاقه شما به ترجمه و مسائل تئوری آن است، باید عرض کنم نباید نگران متفاوت بودن مدرک کارشناسی خود با دیگر متقاضیان ارشد مترجمی باشید. افراد مختلفی را سراغ دارم که با وجود کارشناسی غیر ترجمه ولی با مطالعه کافی خود را به سطح قبولی رسانده اند.
      موفق باشید

  5. بابک می‌گه:

    آقای رستگار ممنون از راهنماییتون که جواب بنده را ندادید میخواستم بپرسم که ترجمه امسال شنیدم دانشگاه علامه ۵ نفر در مقطع دکترا پذیرش دارد شما اطلاعی در این مورد دارید

  6. فاطمه می‌گه:

    سلام
    من کارشناسی مترجمی خوندم اما الان با خیلی از منابع ارشد مشکل دارم…مثلا همین کتاب نیومارک یا ماندی واقعن سخته اند…میخواستم بپرسم کتاب های تستی که بتونه من را کمک بکنه تا این منابع تخصصی رو کامل مسلط بشم میشناسید؟ ممنونم

  7. قاسم حیدری می‌گه:

    سلام خدمت استاد – در مورد دانشگاههایی که در مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی پذیرش دارن ( دانشگاههای دولتی- )و همچنین تعداد نفرات قبولی و منابع آزمون لطفا راهنمایی فرمایید.

  8. زهرا می‌گه:

    باسلام
    من لیسانس مترجمی هستم ب دلیل وضعیت خراب بازار کار ب شدت از این رشته دلسرد شدم و تصمیم گرفتم برای ارشد تغییر گرایش بدم (آموزش) ولی هنوز مرددم.میخواستم بدونم نظر شما چیه؟

  9. قاسم حیدری می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید. از راهنمایی شما بسیار ممنونم. خواهشمند است در مورد ارشد مترحمی دانشگاه تربیت مدرس تهران و همچنین تعداد پذیرش و ادامه تحصیل در این دانشگاه اطلاعاتی برای علاقمندان قرار دهید. ایا دکتری رشته مترجمی در ایران دایر گردیده است یا نه ؟ مرسی

  10. زرین مهین پور می‌گه:

    با سلام . من فارغ التحصیل مترجمی زبان در سال ٧١ هستم و علاقه زیادی به ترجمه دارم . ولی چند سالی است که هیچ فعالیتی نداشته ام آیا امکان پذیرش در دانشگاه آزاد در سطح تهران را دارم یا خیر؟

  11. ناعمه می‌گه:

    سلام می خواستم بپرسم درصد های قبولی در دوره ی روزانه کارشناسی ارشد مترجمی باید چند باشه؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای قبولی در ارشد مترجمی باید بطور کلی درصد شما در تخصصی و عمومی حدود ۵۰ باشد. البته درصد ها در سالهای متفاوت و بر اساس رقابت فرق می کند.
      موفق باشید

  12. باران می‌گه:

    با سلام من حدود ۱۱ سال پیش کارشناسی مترجمی زبان خواندم والان خیلی دوست دارم ارشد بخوانم کتابهای آن را از موسسه پارسه خریداری نموده ام و روزی ۴ الی ۵ ساعت مطالعه می کنم اما نمی دانم چرا خیلی پیش نمیروم خیلی دوست دارم به کنکور سال آینده برسم و ارشد مترجمی دانشگاه ملی قبول شوم می توانم خواهش کنم راهنماییم کنید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      باسلام
      بهتر است ابتدا با خواندن منابع اصلی ارشد مترجمی شروع کنید و سپس جهت مرور از جزوات کمک آموزشی استفاده نمایید
      موفق باشید

  13. ناعمه می‌گه:

    سلام می خواستم بپرسم من اگه زبان عمومی رو ۴۰ و تخصصی رو ۵۰ زده باشم اصلا شانس قبولی دارم و اگه آره کجا قبول میشم؟ با تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      احتمالا رتبه شما در ارشد ترجمه زیر ۱۰۰ می شود و در ارشد ترجمه شبانه فردوسی و اصفهان و حتی روزانه آنها یا روزانه کرمان و دیگر دانشگاهها و یا یک غیر انتفایی خوب قبول می شوید.
      موفق باشید

  14. اتنا می‌گه:

    سلام دوست عزیز
    من کارشناسی نرم افزار دارم ولی به مترجمی علاقه دارم
    میشه بگید با چه کتابایی واسه ارشد شروع کنم؟
    چون اونقدر منابع زیاده ک گیج شدم.
    کدوم یکی از موسسات و پیشنهاد میکنید واسه آزمون و کلاس حضوری؟

  15. ستاره می‌گه:

    سلام. با رتبه ۴۰۰ مترجمی که اخرین نفر مجاز در غیر پیام نور و غیر انتفایی ۱۲۲۳ نفر است شانس قبولی دارم؟ کجاها؟ با تشکر فراوان

  16. ناعمه می‌گه:

    سلام . رتبه ی من تو آزمون مترجمی ۱۸۳ و ترازم ۵۷۰۰ شده . میخواستم ببینم احتمال قبولی هست و اگه آره کجا قبول میشم ؟

  17. مقدم می‌گه:

    با سلام
    من دانشجوی ترم چهارم رشته مترجمی زبان انگلیسی پیام نور هستم میخوام همین الان برای ارشد شروع به خوندن کنم ، منابع جدید مترجمی را از چه سایتی دانلود کنم و اول سراغ جه درسهایی برم بهتره.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای مطالعه منابع ارشد مترجمی زمان خیلی خوبی انتخاب کرده اید. منابع ارشد ترجمه را در همین سایت (mrastgar.com) می توانید مشاهده کنید که البته به زودی آپدیت می شود.
      موفق باشید

  18. اطهره می‌گه:

    با سلام
    استاد میخواستم بدونم کدوم روش برای آماده شدن برا امتحان ارشد از نظر شما بهتره،خودمون با برنامه ریزی بخونیم یا در آزمونهای موسساتی مثل پارسه و… شرکت کنیم؟مزیت های روش پیشنهادی شما چی هستند. باتشکر از شما

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      شرکت در آزمون موسسات برای کسب آمادگی در ارشد ترجمه باید بیشتر جنبه تکمیلی و سنجش دانش کسب شده را داشته باشد. همچنین شما با نحوه زمان بندی در جلسه آزمون و تنظیم وقت و محیط مشابه به آزمون آشنا می شوید. رتبه و درصد هم در این آزمون ها نسبی است و نمی توان از آنها مطمئن بود.
      با آرزوی موفقیت

  19. علیرضا می‌گه:

    باعرض سلام
    من مهندسی کامپیوتر خوندم اما علاقه زیادی به مترجمی دارم.تا حدودی آشنایی دارم وگهگاهی برای آشنایان ترجمه میکنم.منابع ارشدمترجمی اونقدرزیادن که گیج شدم.نمیدونم ازکجاشروع کنم؟بایدباافرادی رقابت کنم که ۴سال درس این رشته روخوندن.اصلا شانسی برای موفقیت دارم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ابتدا سوالات ارشد مترجمی سالهای اخیر را بررسی نمایید. مخصوصا بخش زبان عمومی. اگر تا ۵۰ درصد درست پاسخ دهید (یا با مطالعه می توانید تا این سطح برسید) که شانس بالایی دارید. برای بخش تخصصی ارشد مترجمی هم خیلی نگران نباشید. منابع معمولا بجز چنددانشگاه خاص در مقطع کارشناسی کامل تدریس نمی شود و با پشتکار می توان گوی سبقت را از رقیبان ربود.
      موفق باشید

  20. زهره می‌گه:

    سلام آقای رستگار
    من لیسانس مترجمى زبان دارم ارشد رتبم ۱۲۰۰۰هزار شد عمومی ۵۹ درصد زدم و تخصصی ۱۱ درصد من دوست دارم ارشد قبول شم.میخواستم سوال کنم چطور دانش عمومی زبانم رو زیادتر کنم و دنبال یه منبع جمع و جور برا تخصصی هستم.دوست دارم علامه قبول شم :) . معتبرترین منابع کدومه? خواهش میکنم جواب منو بدید کلا بفرمایید من چیکار کنم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      دانشجویی را سراغ داشتم که با درصد ۸۶ عمومی و حدود ۱۰ یا ۱۱ تخصصی (مشابه شما) در ارشد مترجمی ۹۲ رتبه دو رقمی خیلی خوبی کسب کرد. زبان عمومی درصد خیلی خوبی دارید، بیشتر باید روی آزمون تخصصی ترجمه کار کنید. برای منابع می توانید به همین سایت مراجعه نمایید.
      با آرزوی موفقیت

  21. بهاره می‌گه:

    سلام،
    خسته نباشید، بالاخره یه سایت که راجع به ارشد مترجمی مشاوره می ده!
    لطفاً بگید حدوداً با چه رتبه‌ای می‌شه شبانه تهران قبول شد؟
    ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای قبولی در کارشناسی ارشد ترجمه در تهران روزانه رتبه زیر ۲۰ و شبانه رتبه زیر ۵۰ باید کسب کنید.
      موفق باشید

  22. پارسا می‌گه:

    با عرض سلام
    میخاستم بدونم اگر من در کنکور ارشد مترجمی زبان تخصصی رو بالای ۶۰ بزنم و زبان عمومی رو حدود ۲۰ بزنم چقدر شانس قبولی دارم
    با تشکر

دیدگاهی بنویسید

متن دیدگاه

توسعه : م.پورعلی
نیرو گرفته با وردپرس فارسی