منابع ارشد مترجمی
منابع ارشد مترجمی زبان انگلیسی
پیشنهاد: محمد رضا رستگار مقدم
مدرس کلاسهای آمادگی ارشد و مدرس دانشگاه
الف) دروس عمومی:
Vocabulary
| نام کتاب | اهمیت |
| Vocabulary for High School Students | 100% |
| Vocabulary for the College-bound Students | 100% |
| IELTS Dictionary – Rahnama Pub. 2003 | 100% |
| 504 Absolutely Essential Words | 100% |
| GRE Vocabulary – Barrons | 100% |
| 1100 Words You Need to Know | 90% |
| Key Words for Fluency (Upper Intermediate) | 90% |
| Phrasal Verb in Use | 90% |
| Collocations in Use | 80% |
| Idioms in Use | 80% |
| 601 Words You Need to Know | 80% |
| Word Power Made Easy | 70% |
| Essential Words for TOEFL | 70% |
Grammar
| نام کتاب | اهمیت |
| English Grammar Digest )Prentice Hall( | 100% |
| TOEFL Preparation, Grammar Section (Longman) | 100% |
| Practical English Usage by Michael Swan | 100% |
| Grammar Flash (Barrons) | 90% |
| Modern English | 80% |
Reading
| نام کتاب | اهمیت |
| TOEFL Preparation, Reading Section (Longman) | 100% |
| Reading Flash(Barrons) | 90% |
| Focus on IELTS (Longman) | 90% |
ب) دروس تخصصی:
اصول و مبانی نظری ترجمه
| نام کتاب | نویسنده /مترجم | انتشارات | اهمیت |
| Introducing Translation Studies | Jeremy Munday | Routledge | 100% |
| فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه |
نویسنده :شاتلورت وکاوی مترجمان: فرحزاد، تجدیدی، بلوری | یلدا قلم | ۱۰۰% |
| Translation: An Advanced Resource Book (Part A) | Hatim and Munday | Routledge | 90% |
| A Textbook of Translation | Peter Newmark | Prentice Hall | 90% |
| اصول و مبانی نظری ترجمه | میرعمادی | سمت | ۹۰% |
| مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی | فرحزاد | یلدا قلم | ۹۰% |
واژه شناسی
| نام کتاب | نویسنده | انتشارات | اهمیت |
| مبانی صرف | ویدا شقاقی | سمت | ۱۰۰% |
| ساخت زبان فارسی | آزیتا افراشی | سمت | ۸۰% |
| ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز | ایران کلباسی | موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی | ۸۰% |
| واژه شناسی انگلیسی | تجویدی | سمت | ۸۰% |
زبانشناسی
| نام کتاب | نویسنده | انتشارات | اهمیت |
| The Study of Language | George Yule | 100% | |
| An Introduction to Language + Pamphlet | Victoria Fromkin | 100% | |
| M.A. Linguistics Tests Collection & Lessons | پوران پژوهش | ۸۰% |
بررسی مقابله ای ساخت جمله
| نام کتاب | نویسنده | انتشارات | اهمیت |
| بررسی مقابله ای ساخت جمله + کتاب پرسش و پاسخ |
ضیاء حسینی | رهنما | ۱۰۰% |
| Contrastive Analysis/ Error Analysis | کشاورز | رهنما | ۸۰% |
مهارت ترجمه
| نام کتاب | نویسنده | انتشارات | اهمیت |
| بررسی ترجمه ی متون ادبی و اسلامی ۲ (بوستان و گلستان) |
منافی اناری | سمت | ۱۰۰% |
| بررسی ترجمه ی انگلیسی متون اسلامی ۱ | منافی اناری | سمت | ۹۰% |
| ترجمه متون ادبی | خزایی فر | سمت | ۸۰% |
| درآمدی بر اصول وروش ترجمه | کاظم لطفی پور ساعدی | مرکز نشر دانشگاهی | ۸۰% |
| اصول و روش ترجمه | ملانظر | سمت | ۷۰% |
| نگارش و ویرایش | سمیعی | سمت | ۷۰% |
| غلط ننویسیم | ابوالحسن نجفی | مرکز نشر دانشگاهی | ۷۰% |
تست
| نام کتاب | نویسنده | انتشارات | اهمیت |
| آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد زبان انگلیسی (به تفکیک سال) |
حمید رضا خدایاری | پردازش | |
| آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد زبان انگلیسی (به تفکیک موضوع: لغات و درک مطلب+ گرامر) |
مهرداد امیری + طبیبی |
پوران پژوهش | |
| آزمونهای تخصصی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد مترجمی زبان انگلیسی (پاسخ تشریحی، ۸۵-۸۰) |
صالحی و عباسیان | معبود | |
| آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری زبان انگلیسی (به تفکیک سال۸۳-۷۵) |
- منصور فهیم | رهنما | |
| زبان تخصصی مترجمی زبان انگلیسی (این کتاب بررسی نشده است) |
مهرداد امیری | پوران پژوهش |
Compiled by
M. Rastgar Moghadam
Faculty Member
Imam Reza International University

سلام. این منابعی که بر اساس ترتیب اهمیتشون نوشتین برای کنکور ۹۰ و ۹۱ قابل استفاده هستند یا نه؟
برای مثال سه منبع اول واژه شناسی در کنکور سالهای اخیر مطرح نشده اند.
با سلام
سال گذشته سوالات بخش واژه شناسی برای اولین بار در سالهای اخیر انگلیسی بود، با این حال منابع از نظر مفاهیم قابل استفاده هستند. ضمن اینکه درباره آزمون امسال اطمینان از فارسی یا انگلیسی بودن سوالات این بخش نداریم.
موفق باشید
سلام واقعا متشکرم کامل ترین منابعی بود که تا به حال دیدم
از منابع پیشنهادی واقعا ممنون.اما اگه میشه منابع جدید تر رو هم معرفی کنید.واسه سال ۹۱٫
من کتاب مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی فرحزاد رو پیدا نمیکنم.
با سلام
تفاوت خاصی در منابع اصلی برای کنکور ۹۱ اعلام نشده است. در مورد کتاب دو هم اندیشی می توانید با انتشارات یلدا قلم ۲۲۰۶۸۶۷ یا ۲۲۳۲۴۵۲ تماس بگیرید
موفق باشید
سلام
ممنونم
موفق باشید
میشه راهنمایی کنید ازکی وچجوری برنامه ریزی کردید تاهمه رو بخونید؟
وچراشماازبین این همه کتاب فقط چندتادونه رودرس میدید؟
با سلام
برای قبولی در کارشناسی ارشد ترجمه خواندن تمام این منابع حتماً لازم نیست. بهتر است بر حسب نیاز و سطح دانش خود با منابع دارای درصد اهمیت بالا شروع کنید و به همین ترتیب به تناسب وقت خود ادامه دهید.
با آرزوی موفقیت
با سلام.
من به نظر خودم برای کنکور امسال، زبان تخصصی مترجمی را بین ۴۵ تا ۵۰ درصد و زبان عمومی رو حدود ۳۰ می تونم بزنم.به نطر شما با این درصد شانس قبولی برای دانشگاه های شبانه و یا حداقل تو موسسه های غیر انتفاعی هست؟
و اینکه در مورد زبان عمومی با توجه به وقتی که تا کنکور مونده ( حدود ۲ ماه و چند روزی) چه طور می تونم خودمو در این زمینه تقویت کنم ( به خصوص واژگان)، به نظر شما کدوم یک از کتاب های لغت برای خوندن تو این مدت موثرتره؟ اگه فقط بخوام یک کتاب لغتو برای مطالعه تو این مدت بخونم به نظر شما چی بخونم؟ کتاب زبان عمومی پارسه( به خصوص قسمت واژگانش) خوبه!؟
ممنون میشم راهنمایی کنید.
با تشکر.
با سلام
درصد مورد نظر شما در مورد تخصصی برای قبولی کافی است ولی طبق آنچه از سالهای گذشته می توان فهمید درصد عمومی هر چه بالاتر باشد رتبه بهتری به دست می آورید. زبان عمومی پارسه خوب جمع آوری شده ولی بهتر است منابع اصلی را یک دور بخوانید و از جزوات پارسه برای مرور استفاده کنید. زبان عمومی به دانش عمومی شما از زبان انگلیسی مریوط است ، توصیه می کنم علاوه بر روشهای منسجم مطالعه از راههای متنوع تر چون منابع دیداری و شنیداری، مطالعه مطبوعات زبان اصلی و خواندن داستان هم این توانایی را تقویت کنید.
موفق باشید
سلام
جمع اوری منابع زبان عمومی کار بسیار مشکلی است و جرات زیادی می خواهد جون زبان عمومی منبع مشخصی ندارد ولی بسیار من شخصا بخاطر پیشنهاد شان مدیون شمام
سوالم این است که اگر من این منابع را بخوانم موفقیتم را تضمین می کند؟
با سلام
موفقیت در آزمون ارشد و بهتر است بگویم هر آزمون دیگر را هیچ کس نمی تواند تضمین کند. بهتر است بگویم با توجه به درصدهای افراد قبول شده در این آزمون خواندن این منابع و پیشرفت دانش زبان عمومی تا حد بسیار زیادی به شما کمک خواهد کرد
با آرزوی موفقیت شما
سلام. خسته نباشید. دانشجوی سال اول مترجمی هستم. میخواستم بدونم از چه زمانی باید خودمان را برای آزمون کارشناسی ارشد آماده کنیم؟
آیا همه ی این منابعی که برای کارشناسی ارشد گذاشته اید در دانشگاه کار می شود و یا باید خودمان تهیه کنیم؟
برای اینکه بتونیم خیلی خوب انگلیسی صحبت کنیم چه کار کنیم؟
با سلام
با توجه به تاثیر معدل در کنکور ارشد، در حال حاضر بهترین کاری که شما می توانید انجام دهید تمرکز روی درس های دانشگاه و بالا بردن معدل می باشد. اگر زمان بیشتری دارید کتابهای بخش عمومی را به شما توصیه می کنم.
درباره دانش گفتاری هم برای شروع بطور کلی پیشنهاد می کنم با توجه به ارتباط نزدیک توانایی گفتاری و شنیداری، زمانی را در برنامه خود برای تماشا و شنیدن برنامه های زبان اصلی، مستند، اخبار و حتی فیلم و سریال با زیر نویس انگلیسی اختصاص دهید.
موفق باشید
با تشکر از ارائه مطالب کارآمد شما ، میخواستم راجع به شرط معدل در کارشناسی ارشد مترجمی سوالی بپرسم که تا چند درصد معدل تعیین کننده است و چه نمره معدلی مد نظر برای کنکور ارشد سراسری یا آزاد میباشد ؟
با سلام
گزینش نهایی در آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه های دولتی بر اساس نمره کل حاصل از ۸۰ درصد نمره آزمون و ۲۰ درصد معدل دوره کارشناسی انجام می شود که البته درصورتیکه دانشجو از دانشگاه دولتی کارشناسی نگرفته باشد معدل او با درصد گیری تعدیل می شود. در مورد دانشگاه آزاد قرار بود معدل تا ۱۵درصد موثر باشد ولی تا آنجا که بنده اطلاع دارم هنوز این مسئله اعمال نشده است.
موفق باشید
با تشکر از ارائه منابع جامعتون ،اگه ممکنه خواهش میکنم منابعی رو که منحصرا مربوط به کارشناسی ارشد مترجمی در دانشگاه ازاد میشه معرفی بفرمایید .وقتمون محدوده و مطمئنم با راهنماییشما نتیجه و شانس بهتری پیدا خواهم کرد
با سلام
ارشد مترجمی دانشگاه آزاد هم منابع مشابهی دارد. نکته مهمی که باید توجه داشته باشید تمرین تست زنی است چون تعداد سوالات بسیار بیشتر است و باید زمان بندی خوبی داشته باشید. می توانید نمونه سولات ارشد ترجمه را در بازار پیدا کنید. تستهای ارشد مترجمی آزاد سال ۸۵ تا ۹۰ را بزنید کافی است.
موفق باشید
من امسال کنکور دادم
و طی خوندن ها وتست زدن ها هم به این نتیجه رسیده بودم که برای نظریه ترجمه ماندی و نیومارک کافیه
به نظر من ایم منابعی که شما پیشنهاد دادید خیلی فراتر از دانش مورد نیاز است و باعث ترس دانشجو میشه
سایت علامه تقریبا ۲ ماه پیش منابع رو ویرایش کرده و بهترین منابع رو معرفی کرده
با سلام و تشکر از نظر شما
باید عرض کنم منابع اعلام شده دارای درصد اهمیت است و به نظر من هر کدام از آنها به اندازه خود اهمیت دارند. شما برای پاسخ به برخی سوالات مفهومی به دانشی فراتر از صرف از بر کردن مطالب ماندی و نیومارک احتیاج دارید و کتابی مثل حتیم و ماندی برای شروع بسیار از این دو کتاب مناسبتر است.
موفق باشید
سلام. کتاب خاصی برای قسمت کلوز تست هست که بخونیم؟ چون فکر کنم اکثر داوطلب ها توی این قسمت مشکل دارند، هر چند که دایره لغت بالایی داشته باشند. با تشکر
با سلام
برای پاسخ به سوالات کلوز تست بهترین کار تمرین و زدن نمونه آنها در آزمون های ارشد و آزمون های مشابه است
موفق باشید
سلام خسته نباشید برا خوندن ارشد از نظر زمانی چقد قبل کنکور باید شروع کنیم و کدام قسمت در اولویته گرامر لغت …..؟ ایا کتابی که نمونه سوال داشته باشه میشه معرفی کنید ممنون.
با سلام
اهمیت لغت و گرامر در تعیین رتبه شما در کارشناسی ارشد زبان تقریبا یکی است ولی واقعیتی که همیشه وجود داشته این است که بازدهی کار کردن روی گرامر بیشتر است. شما بهتر است روی هردو بخش متمرکز باشید و در کنار مطالعه منابع تخصصی ارشد ترجمه آنها را نیز مطالعه کنید.
موفق باشید
با سلام
ببخشید من درک مطلب انگلیسیم زیاد خوب نیست و همچنین دایره واژگانم هم زیاد نیست به نظر شما من میتوانم در کنکور این رشته موفقیتی کسب کنم آیا شما اصلا این رشته را برای من پیشنهاد میکنید چون من به ترجمه علاقه دارم.در پایان اگه میشه بارم بندی سوالات ارشد ترجمه را هم بذارید چونکه منابع خیلی زیاد هستند ممنون
با سلام
همه چیز بستگی به تلاش شما دارد. دانشجویان رشته های غیر انگلیسی هم بوده اند که در ارشد مترجمی رتبه خیلی خوبی کسب کرده اند. مسئله این است که این افراد معمولا دانش زبان انگلیسی خوبی دارند و توانایی درک مطلب خیلی خوب. منابع و سوالات ارشد مترجمی انگلیسی است و شما هم باید منابع انگلیسی را مطالعه نمایید. تعداد سوالات ارشد مترجمی حدود ۲۵ سوال نظریه های ترجمه، ۱۰ سوال زبان شناسی، ۱۰ سوال بررسی مقابله ای، ۱۰ سوال واژه شناسی، و ۵ سوال ترجمه متون اسلامی-ادبی است.
موفق باشید
سلام خسته نباشید.ممنون از منابع جامع و کاملتون.کدوم فصلهای کتاب A textbook of translation رو باید برای آزمون ارشد بخونیم؟
با سلام
در مورد اهمیت کتاب نیومارک برای ارشد ترجمه باید بگم از نظر من فصلهای ۴ و ۶ و ۸ دارای ۱۰۰ درصد اهمیت، فصلهای ۵ و ۷ و ۹ دارای ۸۰ درصد اهمیت و فصلهای ۱۰ و ۱۱ و ۱۳ و ۱۴ دارای ۵۰ درصد اهمیت می باشند. البته این اولویت بندی بر اساس سوالهایی است که از کتاب نیومارک در سالهای مختلف آمده است و ممکن است اهمیت آنها در هر سال متفاوت باشد.
با آرزوی موفقیت
سلام استاد
ابتدا از اطلاعات خوبتون تشکر میکنم.جامع تر از سایتای دیگست.
چند تا سوال دارم اگه میشه با جواباتون راهنماییم کنید.
۱٫من کارشناسی مترجمی از پیام نور دارم.معدل ۱۴/۵ چقد میتونه تو رتبه ام تاثیر بزاره؟
۲٫من اگه تخصی رو ۷۰ و عمومی ۳۰ بزنم رتبه ام بنظرتون چجوری میشه؟
۳٫شما کدوم موسسه رو برای یادگیریه ترمیک زبان و تقویت مهارت های زبانی پیشنهاد میکنید و چرا؟
۴٫یه سوال خیلی مهم از کتابای نیو مارک و کت فورد کتاب هایی در این زمینه چیارو باید بخونیم؟نام ببرین طفا
با سلام
۱٫ تاثیر معدل در قبولی ارشد مهم است ولی همه چیز بستگی به درصد های شما دارد. با درصد هایی که اشاره کرده اید به نظر من باید زیر ۱۰۰ باشید.
۲٫ بطور کلی، کیفیت کار یک موسسه آموزش زبان را می توان از رزومه مدرسان، کتابهای آموزشی و روش ارزشیابی برای ورود به و خروج از آن تشخیص داد.
۳٫ اهمیت کتاب نیومارک برای ارشد ترجمه را در همین صفحه اشاره کرده ام در مورد کت فورد هم اطلاعات ارئه شده در کتاب نخستین درس های ترجمه خانم دکتر فرحزاد، ماندی و فرهنگ توصیفی را بدانید کافی است
موفق باشید
سلام خسته نباشید.کتاب اصول و مبانی ترجمه میر عمادی و کتاب the study of language کدوم فصلها باید خونده بشه؟کدام فصلها اهمیت بیشتری دارند؟
با سلام
چند سالی است که از کتاب استاد میر عمادی در ارشد مترجمی کمتر سوال می آید. اگر سوالی هم باشد مطالب مشابه آن در دیگر منابع ارائه شده است. در نمونه سوالات سالهای قبل ارشد مترجمی از فصلهای ترجمه شفاهی و ترجمه ماشینی میرعمادی سوال می آمد. نگاه کردن به این دو فصل را توصیه می کنم
موفق باشید
ببخشید در مورد کتاب the study of language نگفتید.تمام فصلها خونده بشه؟ممنون
سلام و با تشکر – من سوالی که دارم این است که آیا کسب مهارت مهم است یا داشتن کارشناسی ارشد . منظورم اینه که تقویت توانی های مورد نیازwrite – listen- understand0 , …
برای یک مترجم واقعی آیا از طریق ارشد تامین خواهد شد ؟
با سلام
شاید هر دو. با توجه به مدرک گرایی موجود در جامعه حال حاضر که ترجمه هم از آن استثنا نیست، به نظر من بهترین مترجم کسی است که دانش زبانی، فرهنگی و ارتباطی خوبی در هردو زبان دارد و مدرک کارشناسی و یا ارشد ترجمه را بعنوان نشانی از داشتن اطلاعات درباره ترجمه در فضای آکادمیک داشته باشد
موفق باشید
با سلام
ضمن تشکر فراوان از استاد گرامی،لطفا در صورت امکان راهنماییم کنید.
۱٫باتوجه به حجم زیاد کتاب فرامکین ،خواندن کدام فصلها را توصیه میکنید؟(همینطور کتاب ماندی وهتیم-ماندی).
۲٫ کتابهای هتیم-ماندی ،ویدا شقاقی ،و افراشی را از کجا تهیه کنم؟
۳٫در صورت امکان سایتهای دیگر مربوط به مترجمی را معرفی کنید. باتشکر فراوان.
با سلام
در مورد کتاب ماندی ۵ فصل اول و هتیم و ماندی بخش اول آنها را توصیه می کنم. همچنین برای تهیه کتابها می توانید با ناشران آنها که نام آنها در بالا آمده است تماس بگیرید
موفق باشید
با سلام خدمت شما.
با توجه که جواب ارشد امسال آمده، برای انتخاب دانشگاه در رشته ی مترجمی،یک سوال بزرگ برایم بوجود آمده:
آیا شیوه ی آموزش محور مناسب هست؟
چون در شیوه آموزش محور پایان نامه نداریم، آیا درست است که برای ادامه ی تحصیل در مقطع دکترا به مشکل بر می خوریم؟؟ آیا می شود با مقاله و پژوهش های اختیاری جای فقدان پایان نامه رو پرکرد؟
و سوال دیگر اینکه اگر بخواهیم برای مقطع دکترا به خارج از کشور برویم آیا در خارج از کشور مدرک ارشد آموزش محور داخل را به رسمیت می شناسند؟
من با توجه به رتبه ی خودم و ظرفیت ها، گویا می توانم شبانه آموزش محور دانشگاه هایی خوبی مثل علامه طباطبایی قبول شوم.
به نظر شما بنده در انتخاب واحد، آموزش محور دانشگاه های خوب و مطرح را انتخاب کنم و یا شیوه ی پژوهشی آموزشی دانشگاه های معمولی که به هر حال همراه با پایان نامه هستن..
؟
…
الان به نظر شما اولویتم در انتخاب واحد، شبانه ی آموزش محور علامه طباطبایی باشه، با شبانه ی دانشگاه خوارزمی (تربیت معلم سابق) که گویا در رشته ی مترجمی ۵ نفری را به شیوه ی معمول پژوهشی آموزشی هم می گیره. منظورم اینه که به نظر شما سطح بالاتر دانشگاه علامه رو انتخاب کنم! (که گویا قطب مطالعات ترجمه ی کشور است.)هرچند آموزش محور، و یا شیوه ی پژوهشی آموزشی دانشگاه خوارزمی و یا دانشگاه فردوسی مشهد که دارای پایان نامه هستند؟.
…
ممنون میشوم سریعتر به این سوال های کلیدی که بسیار برای من مهم اند، پاسخ دهید. چون زمان انتخاب واحد محدود است.
با تشکر از شما.
با سلام و عرض تبریک به شما،
از آنجایی که دانشجویان شیوه آموزش محور در رشته ترجمه به تازگی فارغ التحصیل شده اند، اطلاعات قطعی در دسترس نیست.
با این حال، نظر شخصی بنده درباره ادامه تحصیل چه در داخل و خارج بر این است که همه چیز بستگی به سطح علمی و کارهای پژوهشی شما دارد. می توان آموزش محور بود ولی با ارائه مقالات موفق و یا ترجمه کتاب از لحاظ علمی نظر دانشگاه و گروه پذیرنده دکتری ترجمه را جلب نمود.
همچنین تا جایی که بنده اطلاع دارم، امکان تغییر شیوه آموزشی به پژوهشی در شرایطی خاص با جلب نظر گروه و شورای آموزشی دانشکده مقدور است که آئین نامه آن را می توانید از تحصیلات تکمیلی دانشگاهها تهیه فرمایید.
موفق باشید
رستگار مقدم
با سلام و عرض ادب.من لیسانس زبان و ادبیات فرانسه دارم ولی به دلیل کمبود کار برای رشته ام میخوام ارشد مترجمی انگلیسی شرکت کنم.باتوجه به اینکه من ۴ سال تمام فرانسه خوندم آیا میتونم ارشد انگلیسی قبول بشم و چهکتابایی رو بخونم.چون تعداد کتابا زیاده و من نمیتونم همه اونا رو تهیه کنم.؟؟
با سلام
امکان قبولی شما در ارشد مترجمی وجود دارد به شرطی که دانش زبان انگلیسی عمومی خوبی داشته باشید یا به این دانش برسید. در باره تهیه کتابهای اشاره شده در بالا هم توصیه من شروع کردن با کتابهای دارای ۱۰۰ درصد اهمیت است.
موفق باشید
با سلام و درود فراوان خدمت شما
بنده سال آخر کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و یکی داوطلبین کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی هستم. به نظر شما ادامه تحصیل در مقطع دکتری زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاههایی مثل دانشگاه تهران و یا شهید بهشتی بهتر است و یا دانشگاههای خارج کشور؟ اگر خارج از کشور را بهتر میدانید کدام کشور؟
با آرزوی توفیق روزافزون برای شما
با سلام و درود به شما
به طور تخصصی درباره ارشد ادبیات نظر نمی دهم، ولی بطور کلی معتقدم برای ادامه تحصیل در مقطع دکتری در تمامی گرایش های زبان، دانشگاههای معروف کشورهای انگلیسی زبان بهتر هستند.
موفق باشید
با سلام و تشکر فراوان بابت مطالب ارزشمندی که در سایتتون قرار دادید.من کارشناسی مترجمی از دانشگاه پیام نور با معدل ۲۲/۱۷ دارم.با توجه به این که شما در پاسخ به دوستان دیگه فرمودید اگر کار شناسی از دانشگاه سراسری نباشه،تاثیر معدل از طریق درصد گیری به تعدیل میرسه،معدل فارغ التحصیلان پیام نور هم به تعدیل خواهد رسید یا خیر؟راجع به منابعی که در خصوص اصول و مبانی نظری ترجمه معرفی کردید، dictionary of translation studies را زا کجا میشه تهیه کرد،با توجه به این که در حال حاضر ترجمه این کتاب در بازار موجود.به نظرتون مطالعه ترجمه فارسی این منبع چاره ساز؟ مطالعه کدوم قسمت های کتاب رو توصیه میکنید؟
با سلام
از آنجاییکه دانشگاه پیام نور در بسیاری از موارد مشابه دانشگاههای دولتی است گمان نمی کنم معدل کارشناسی برای ارشد با ظریب محاسبه گردد. نسخه انگلیسی کتاب فرهنگ مطالعات ترجمه متاسفانه هنوز افست نشده است. توصیه می کنم فرهنگ را همراه با کتابهای ماندی و هتیم و ماندی مانند یک دیکشنری استفاده و مطالعه نمایید.
موفق باشید
با تشکر بابت زحمات شما و اطلاع رسانی خوبتون
میخواستم سوال کنم در امتحان ارشد مصاحبه شفاهی برای تعیین سطح دانشجو برای پذیرش داریم یا نه چون با توجه به نوع آموزش درکشور تمام توجه فقط به ترجمه کتبی است ،چه بسا دانشجویان فارغ التحصیل مترجمی که اسمشون رو هم نمیتونن به انگلیسی بگویند ،در صورت وجود چنین آزمونی اطلاعات جامع میخواستم ممنونم
با سلام
در آزمون ارشد مترجمی سوالات تنها بصورت مکتوب مطرح می شود. زیرا دوره کارشناسی ارشد ترجمه در واقع دوره ای تئوریک است که بهتر است آن را با نام علمی تر ارشد مطالعات ترجمه در نظر بگیرید. بنابراین با توجه به هدف تشکیل دوره ارشد مطالعات ترجمه نیازی به مطالبی که مدنظر شما بود برای قبولی در ارشد نیست.
موفق باشید
با عرض سلام و خسته نباشید.
من دانشجوی کارشناسی ادبیات انگلیسی سال آخرم وهنوز هیچی نخوندم.
۱٫آیا از الان میشه شروع کرد از درسای با اهمیت ۱۰۰% و موفق شد؟
۲٫روزی چندساعت واسه شروع خوبه؟
۳٫اگر عمومی ۵۰%وتخصصی هم ۵۰% بزنم دولتی تهران یا اصفهان در میام؟
۴٫کتاب های واژه شناسی باید کامل خونده بشن یا بخش مهم داره؟
باتشکر
با سلام
از نظر من، زمان کافی برای قبولی در ارشد ترجمه بصورت فشرده سه ماه است. البته همه چیز بستگی به شیوه مطالعه، توانایی و همچنین اطلاعات قبلی فرد دارد. با درصد ۵۰ در عمومی و اختصاصی می توانید در دانشگاههایی که اشاره نمودید قبول شوید. نکته مهم دیگر این است که در دو سال گذشته سوالات بخش واژه شناسی در ارشد ترجمه انگلیسی طرح می شوند و زمینه محدودی ندارند بنابراین توجه به تمامی نکات آن توصیه می شود.
با آرزوی موفقیت
با سلام و تشکر از منابع کاملتون .
من امسال از علامه رشته مترجمی فارغ التحصیل شدم و کنکور هم رتبه ام ۱۱۲ شد که اصلا فبول نمی شم البته مطالعه ی جدی هم نداشتم و فقط آموخنه های این ۴ سال بوده.نا گفته نمونه که درس تئوری ترجمه رو با دکتر فرحزاد و ترجمه اسلامی رو با منافی و ترجمه اقتصادی رو با ملانظر ، واژه شناسی رو با دکتر تجویدی گذروندم و معدلم۱۸٫۰۲ است. حالا سوالم از شما اینه با توجه به ظرفیت پایین پذیرش این رشته در مقایسه با آموزش توصبه تون به من چیه؟ مترجمی امتحان بدم یا آموزش . علاقه ام به هر دو یکسانه . در مورد این دو بازار کار این دو رشته مقایسه ای داشته باشید ممنون می شم.
با سلام
ضمن تبریک برای رتبه و معدل خوب به شما، به نظر من در مورد شما تغییر رشته به آموزش زبان تنها در صورتی توصیه می شود که علاقه زیادی به کار تدریس زبان داشته باشید. در صورت داشتن علاقه به مباحث نظری ترجمه و توانایی ترجمه خوب، دانشجویان موفق در مقطع کارشناسی ترجمه، در کارشناسی ارشد ترجمه مناسب ترین و موفق ترین افراد خواهند بود.
با آرزوی موفقیت بیشتر برای شما
با سلام
اولا با تشکر خیلی زیاد از شما که راهنمایی های خوبی رو به ما ارائه میدین.من دانشجوی ترم سه کارشناسی مترجمی هستم و راستش دغدغه آمادگی برای آزمون ارشد خیلی ذهنم رو درگیر کرده.به نظر شما بین رشته مترجمی و آموزش از نظر بازار کار و ادامه تحصیل در دکتری کدوم بهتره؟ البته خودم علاقه زیادی به ترجمه دارم ازطرفی مثل اینکه مترجمی رو در دکتری نداریم، درسته؟
با سلام
در ابتدا شما باید از علاقه خود به هر کدام گرایش های ارشد آموزش و ارشد ترجمه مطمئن شوید که این خود زمان بر است. شما زمان کافی برای این کار دارید. تا یک سال می توانید روی زبان عمومی کار کنید و همزمان اطلاعات خود را کامل و علاقه خود را تعیین نمایید. دکتری رشته ترجمه تاسیس شده است و دانشگاه علامه طباطبایی از سال ۹۰ و دانشگاه اصفهان در سال جاری در این مقطع دانشجو گرفته اند.
موفق باشید
با سلام ممنون از سایت خوبتون من دانشجوی ترم ۷ هستم نمیدونم واسه ارشد مترجمی شرکت کنم یا اموزش؟درضمن با اینکه گرایش کارشناسی خودم مترجمی است ولی توانایی شرکت در ارشد اموزش زبان فرانسه رو هم دارم نمیدونم چیکار کنم به همه گفته بودین زمینه ی علاقه شون رو مشخص کنند من به همش علاقه دارم درمورد بازارکارش نمیدونم اگه میشه راهنماییم کنید.ممنون
با سلام
در صورتیکه در دوره کارشناسی مترجمی دانش زبانی و ترجمه ای قابل قبولی درزمینه زبانهای انگلیسی و فارسی کسب کرده اید و طبق گفته خودتان می توانید ارشد فرانسه هم قبول شوید و به بازار کار هم اهمیت می دهید، رشته فرانسه می تواند توانایی رقابتی دیگری به شما بعنوان یک متخصص زبان بدهد. با این حال توصیه می کنم در مورد این رشته نیز تحقیق و بررسی کافی انجام دهید.
با آرزوی موفقیت
با سلام.
این منابع همه باید خونده بشن؟و اینکه من ۱سال دیگه تا کارشناسیم مونده و تا الان مطالعه ای برای ارشد نداشتم.به نظر شما از الان شروع کنم وقت میشه؟وایتکه چند ساعت در روز بخونم؟
ممنون از شما
با سلام
همان طور که قبلا هم اشاره کرده ام، منابع معرفی شده برای ارشد ترجمه در اینجا بر اساس اولویت هستند. برای شروع مطالعه منابع با درصد اهمیت ۱۰۰ بیشتر توصیه می شود. برای آمادگی برای آزمونی مثل ارشد ترجمه باید زمان خود را تقسیم بندی کنید. در مرحله اول با مطالعه ۳ تا ۴ ساعت در روز شروع کنید و در مراحل آخر تمام وقت مفید خود را به مطالعه برای ارشد اختصاص دهید.
موفق باشید
سلام
من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی خوندم و میخواستم برای ارشد یکی از سه رشته زبانشناسی ..ادبیات و یا آموزش رو انتخاب کنم..اما علاقم همون مترجمی هستش..اما متاسفانه این رشته در کشورهای انگلیسی زبان کاربردی نداره ..برای همین بهم پیشنهاد اون سه رشته رو دادن..به نظرتون با توجه به تحصیل تو رشته مترجمی امکان قبولی هست؟هیچ اطلاعی از باقیه رشته ها ندارم.اگه آموزش بخونم میشه اون طرف معلم مهد یا جایی شد؟بیشتر قصدم پیدا کردن کار در اون کشور هستش اما از طرفیم نمیدونم با علاقم چیکار کنم..ممنون میشم راهنماییم کنین.
با سلام
ارشد ترجمه با کارشناسی ترجمه تفاوت دارد. عنوان درست تر ارشد ترجمه، مطالعات ترجمه است که در همه جای دنیا بعنوان یک رشته بین رشته ای و آکادمیک امکان ادامه تحصیل، تحقیق و کار با مدرک آن برای شما فراهم می باشد. پس توصیه می کنم ابتدا با سرفصلهای ارشد ترجه آشنا شوید و سپس به علاقه علمی خود توجه کنید.
موفق باشید
درود بر شما
به نظر شما برای مطالعه آثار ادبیات فرانسه و یا آلمان باید زبان فرانسوی و آلمانی دانست و یا می توان به ترجمه های انگلیسی آن آثار استناد نمود؟ و یا اصلا یادگیری سه زبان در سطح بسیار عالی که توانایی خواندن آثار ادبی را فراهم کند امکان پذیر است؟
بنده دانشجوی سال آخر مترجمی زبان انگلیسی هستم.
پایدار و سربلند باشید
با سلام
ترجمه شاهکارهای ادبی امری ضروری و مفید برای انتقال فرهنگ ملت هاست. ولی خواه یا ناخواه هر اثر ترجمه شده درصدی تفسیر و تحریف را همراه خود دارد. اگر برای شما مطالعه آثار ناب ادبی در اولویت است و امکان، زمان و توانایی یادگیری این زبانها را دارید توصیه می کنم از فرصت خود استفاده نمایید. همه چیز بستگی به انگیزه و دلیل شما برای مطالعه این آثار دارد.
موفق باشید
سلام.ممنون از زحمات شما برای اطلاع رسانی در رشته ی مترجمی.من امسال کنکور ترجمه دادم ورتبم شد ۲۴۱٫که۴۷ درصد اختصاصی زدم و ۱۷ درصد عمومی.به نظرتون میتونم شبانه ی دانشگاه اصفهان و یا مشهد قبول بشم؟ با تشکر از شما.
با سلام
ضمن تبریک به شما بخاطر درصد و رتبه خوب در ارشد ترجمه، باید عرض کنم با توجه به دایر شدن دکتری ترجمه در دانشگاه اصفهان، امکان قبولی شما درارشد ترجمه شبانه دانشگاه فردوسی بیشتر است.
موفق باشید
ممنون از جوابتون ولی فکر کنم باید خودم و برای سال بعد اماده کنم.جون چشمم اب نمیخوره شبانه مشهد هم قبول بشم. اگر رتبه های قبولی ارشد هر سال و دسته بندی کنین اینکه چه رتبه ای چه دانشگاهی قبول میشه اونوقته که سایتتون کامل کامل میشه. تشکر
با سلام و خسته نباشید خدمت شما استاد ارجمند:
اگر مقدور هست لیست منابع پیشنهادی آزمون دکتری مطالعات ترجمه رو هم بگذارید.
با سلام من فارغ التحصیل رشته کتابداری از دانشگاه علامه طباطبایی هستم سال پیش در رشته کتابداری شرکت کردم و شبانه قبول شدم و نرفتم . امسال هم می خواستم در همان رشته ادامه دهم اما منصرف شدم به مترجمی علاقه دارم اما با توجه به زمان کم و اینکه رشته کارشناسی ام متفاوت بوده ایا امکان قبولی من در این رشته هست؟ دشواری ازمون درر چه حدی است ؟ لطفا مرا راهنمایی کنید
با تشکر
با سلام
من مدرک کار شناسی مدیریت دارم با توجه به علاقه ام به مترجمی می خواهم در کنکور ارشد و سراسری
این رشته شرکت کنم با توجه به نمره آیلس ۶٫۵ در کل شانس قبولی من چقدر است؟ با تشکر
سلام
ممنون از لفطتون بابت ارایه منابع .چند سوال داشتم:۱ -آیا کتابهای ترجمه مطبوعاتی ۱و۲ ترجمه منون سیاسی و اقتصادی ,علوم انسانی و خواندن متون مطبوعاتی انتشارات پیام نور جزو منابع نیستند ؟ چون سایتهای دیگه انهارو جزو منابع اعلام کردند و ۲-اینکه کتاب واژهشناسی تجویدی بررسی مقابله ای ساخت جمله یار محمدی ,ترجمه متون ادبی علیمحمدیمطالبش با کتابهای مذکور شما فرق میکنه و من مطالعه نکنم؟ ۳- کتاب اثار اسلامی(۱) اناری انتشارات سمت کدوم کدش ۲۵ یا ۳۸۲ جزو منابع هستش ؟
ممنون از وقتی که میگذارید.
سلام
حداقل درصد عمومی واختصاصی برای مجاز شدن جقدر هست؟
برای قبولی در روزانه_شبانه _غیرانتفایی اصفهان چی؟
ارشد ترجمه علامه بالاتره یا اصفهان؟
دانشگاه چمران فقط آموزش وادبیات داره متأسفانه.
امکانش هست که برای کنکور بهمن ۹۱تاسال ۹۲ ارشد مترجمی رو شهید چمران اهواز بیاره؟
ممنون…
سلام استاد
کتب vocabulary for high school studentوvocabulary for college bound studnt آخرش
key words نداره متأسفانه.وقتی فارغ التحصیل هستیم واستاد راهنمایی نداریم،باهاس چیکار کنیم؟
نمونه سؤال امسال وپارسال ارشد رو باید از کجا تهیه کنیم؟
کتاب های تست معمولأ آخرین انتشاراتشون هم برای تست ها کنکور های قبل ۹۰ و۹۱ هستند.
شما بعضی نکات خیلی مهم و سؤالات پرتکرار آزمون های سال های اخیر رو تو وبلاگتون میارید؟
با تشکر
سلام
حداقل درصد های عمومی واختصاصی باید چقدر باشه برای مجاز شدن؟
سلام استاد.خسته نباشید.ببخشید میخواستم بدونم همیشه منابع همین کتابهایی هست که اینجا نوشتید،مثلا اگه کسی بخواد سال دیگه امتحان بده از همین کتابها باید استفاده کنه؟ و یه سوال دیگه اینکه باید خیلی روی زبان تسلط داشته باشی تا بتونی ارشد قبول بشی.چون من رشته ی کارشناسیم زبان نبوده و راستش رو بخواید با حرفای اطرافیان خیلی از نتیجه گرفتن تو کنکور امسال مترجمی ناامید شدم.ممنون میشم راهنماییم کنید.
با تشکر
با سلام . من سال دوم کارشناسی مترجمی زبان هستم . میخواستم بپرسم در کنار مطالعه کتب دانشگاهی شما چه عاملی رو موثر و کلیدی میدونید در آموزش زبان . بطور ساده چکار کنیم که در امر مترجمی زبان انگلیسی خیلی دقیق و ریزبین باشیم ؟
سلام و ممنون به خاطر زحماتتون برای اطلاع رسانی به علاقه مندان رشته مترجمی.من امسال برای ارشد ثبت نام کردم و می خواستم بدانم این منابعی که معرفی کردید برای سال ۹۲ هم قابل استفاده هستند؟خواهشا به من بگویید چطور بخوانم تا در این مدت محدود قبول شوم.من ۳ سال پیش در رشته مترجمی فارغ التحصیل شدم و بعد از این ۳ سال وقفه که خیلی چیزها از یادم رفته تصمیم به شرکت در ارشد کرده ام.خواهشا به من مشاوره بدهید چطور برنامه ریزی کنم؟هر برنامه ریزی که باشد هر چقدر هم سخت دنبال می کنم.تنها امیدم بعد از خدا به راهنماییهای ارزشمند شماست.برای من منابع اصلی خیلی مهم هستند.لطف کنید منابع را به من بگویید.
سلام …
خسته نباشید آقای رستگار…
ببخشید من میخوام تغییر رشته بدم برای آزمون ارشد مترجمی زبان شرکت کنم..
متوجه شدم که امسال شانس قبولیم کمه برای همین فعلا شروع کردم فلش کارتهای ۵۰۴ و بعدش ۱۱۰۰ رو یاد میگیرم…
ازتون راهنمایی میخوام که همراه ایناکتابی رو از منابع بالا بخونم یا هنوز زوده .. و اینکه حتما باید همه منابع رو که گفتین کامل بلد باشیم؟!!!
ممنون میشم اگه جواب بدین
با تشکر.
سلام
ممنون از مطالب مفیدی که گذاشتید
من ۲ سال که از داشنگاه آزاد در رشته آموزش زبان انگلیسی با معدل ۱۴/۹۰ فارغ التحصیل شدم. به خاطر ارتقا شغلی میخام رشته ام رو تغییر بدم و کارشناسی بخونم. از طرفی امکان رفتن به دانشگاه آزاد و یا شبانه که به پول نیاز دارده رو ندارم به نظرتون با توجه به معدلم و اینکه میخام از آموزش بیام ترجمه امیدی هست که کارشناسی ارشد مترجمی تهران قبول بشم ؟
پیشاپیش از پاسختون تشکر میکنم
با سلام خدمت شما دوست گرامی
من داوطلب کنکور ارشد هستم …. میخواستم از شما بپرسم که برای کنکور از بین کتابهای زبانشناسی کتاب j.falk کاملتره یا کتاب fromkin .
با تشکر …. منتظر جوابتونم
سلام
در قسمت مهارتهای ترجمه مبحث ترجمه متون حقوقی (مکاتبات و اسناد) هم افزوده شه خالی از لطف نخواهد بود:
* ترجمه اسناد ۱ و ۲ دانشگاه پیام نور اقای توانگر
* ترجمه اسناد و مدارک اصلان زاده انتشارات سمت
در عین حال اینکه چه تعداد فصل یا صفحاتی از هر کتاب هم باید مطالعه شه می تونه راهنمایی مهمی باشه.
و نکته نهایی شیوه مطالعه و تست زنی (همزمان با مطالعه یا پیش/پس از مطالعه)
چی یرز!
هادی
سلام
میخواستم ببینم اگر درصد عمومی و تخصصی ام هرکدام ۴۰% باشند، دولتی و یا شبانه قبول می شم تهران یا اصفهان؟
کلا درصدهایم باید چگونه باشد؟
با تشکر از پاسخگویی شما
با سلام
من رشته ام زبان نیست و بهداشت حرفه ای خوندمٍ،ولی به زبان علاقه دارم و در کانون زبان مقطع High2 هستم آیا شانسی برای ارشد مترجمی در سال بعد دارم؟و آیا شرط معدل برای من اعمال میشود؟
با تشکر از لطف شما
با سلام
کتاب (translation an advanced resource book(jerem munday and hatim)
کدام قسمت کتاب را باید بخوانیم؟ section a or b or c
با تشکر
اگر میشه لطف کنید اطلاعاتی در مورد ظرفیت پذیرش در رشته مترجمی و این که برای قبولی چه درصدهایی را باید داشته باشیم در این سایت بگذارید.
کدام دانشگاه ها ارشد مترجمی دارند؟
سلام
ضمن تشکر از منابع پیشنهادی ارشد. اگر لطفی کنید و منابع ارشد آزاد هم معرفی کنید ممنون میشم.
با سپاس
با سلام
در آزمون ارشد آزاد از منابع ترجمه عملی سوالات بیشتری می آید و علاوه بر آن دانش زبان فارسی نیز مورد سنجش است. چون به سوالات آزاد دو سال اخیر دسترسی نداشته ام نمی توانم جواب دقیقی بدهم. در صورت ارسال نمونه آنها، برای اظهار نظر آمادگی دارم
موفق باشید
با سلام
من فارغ التحصیل رشته مترجمی هستم و امسال تصمیم گرفتم رشته مترجمی رو برای ارشد ادامه بدم ۲ تا سوال داشتم که اگه جواب بدید ممنونتون میشم.من قصد دارم دانشگاه آزاد شرکت کنم با توجه به این که وقت زیادی ندارم اگر فقط تست کنکور چند سال اخیرو بزنم چند درصد احتمال قبولیم تو دانشگاههای آزاد استان مازندران هست و من و همسرم قصد داریم تو چند سال آینده برای زندگی به کانادا که خانواده همسرم اونجا هستن بریم میخواستم بدونم با ادامه تحصیل تو این رشته اونجا می تونم به کاری مشغول شم
با سلام
در رابطه با شانس قبولی در ارشد مترجمی دانشگاه آزاد، باید عرض کنم به نسبت دانشگاه دولتی بیشتر است ولی توصیه می کنم تنها تست نزنید بلکه منابع را هم نگاه اجمالی بیاندازید. در زمینه شغل با ارشد ترجمه در کشور کانادا اطلاعات زیادی ندارم.
موفق باشید
سلام من فارق التصیل کارشناسی شیمی هستم میتونم برای ارشد مترجمی شرکت کنم
سلام. من امسال کنکور ترجمه دادم سوالات تخضی مبنی نظری از نظر سطح دشواری بالا بودند و اکثر سوالات از کتاب ماندی نبود. اگر من دروس عمومی و تخصصی رو ۵۰%بزنم احتمال داره رتبه ام چند بشه و چه دانشگاهی اسمم در بیاد؟
با سلام
اکثر سوالات ارشد ترجمه ۹۲ از کتاب ماندی بود ولی شاید بهتر بود نسخه سوم آن راتهیه می کردید و به تمام فصلهای کتاب دقت می شد. با این حال، اگر درصد شما آنچه که نوشته اید باشد نباید نگران قبولی در ارشد ترجمه باشید
با آرزوی موفقیت
سلام ممنونم واقعا جامع بود
سلام من فارغ التحصیل تغذیه شهید بهشتی هستم سطح زبان عمومیم هم در سطح upper. می خوام ببینم به نظر شما میتونم برای ارشد مترجمی شرکت کنم و برای شروع و آشنایی کدوم منابع رو بخونم میشه راهنماییم کنید؟؟؟ ممنون
سلام
من کارشناسی مترجمی هستم
می خواستم بدونم ظرفیت ارشد مترجمی در دانشگاه سراسری بیشتر هست یا ظرفیت آموزش زبان؟
با توجه به متفاوت بودن منابع هر کدام، می خواستم ببینم احتمال قبول شدن در کدامیک بیشتر هست تا منابع همان رشته رو بخونم…
با سلام خدمت شما آقای رستگار مقدم میخواستم بدونم من دانشجوی رشته مدیریت توریسم هستم الان دارم از کاردانی به کارشناسی میام رشته زبان میخواستم بدونم مترجمی بهتره یا آموزش زبان انگلیسی
سلام
من رشته لیسانسم مهندسی برق بوده اما می خوام ارشد مترجمی زبان انگلیسی یا آلمانی بخونم. هر دو رو هم راحت صحبت می کنم. اما می خوام مدرک دانشگاهی هم داشته باشم آیا امکان تغییر رشته دارم؟ چگونه؟
ممنون می شم راهنماییم کنید
با سلام
به نظر من با توجه به پذیرش کم دانشجوی ارشد مترجمی آلمانی با وجود ارزشمند تر بودن آن شانس شما در صورت شرکت در ارشد مترجمی انگلیسی بیشتر خواهد بود. برای تغییر رشته ارشد هم مشکلی نیست و محدودیتی هنگام ثبت نام ندارید، تنها احتمال دارد دانشگاه پذیرنده برای شما تا ۱۶ واحد درس جبرانی از دروس کارسناسی ترجمه در نظر بگیرد.
موفق باشید
باسلام
آقای رستگار مقدم آیا منابع برای کنکور سال ۹۲ تغییری دارند یا نه ؟
باتشکر از راهنمایی جنابعالی
با سلام
خبری درباره منابع ارشد مترجمی ۹۲ ندارم. تاکید بر منابع سوالات همیشه تغییر می کند و حتی گاهی نمی توان تا زمان آزمون هم از این مسئله مطمئن بود. بهترین کار، مرور تمام منابع مهم است.
موفق باشید
با عرض سلام
ایا با ۵۳ درصد عمومی و ۳۳ درصد تخصصی میشه دانشگاه علامه طباطبایی قبول شم؟
با سلام
درصد و رتبه ملاک نسبی برای سنجش شانس قبولی در ارشد ترجمه است. احتمال دارد با این درصد ها شبانه دانشگاه علامه قبول شوید. باز هم تاکید کنم که سختی سوالات و رقابت بین داوطلبان ارشد ترجمه را هم بعنوان عامل موثر در قبولی در ارشد ترجمه نباید فراموش کرد.
موفق باشید
پس با توجه به سخت بودن کنکور امسال و پایین امدن درصدها نسبت به سال قبل ایا امکان قبولی روزانه علامه وجود داره؟
سلام
از این همه دقت در معرفی منابع واقعا متشکرم.
می خواستم نظرتون رو در مورد شرکت در کلاس های آمادگی کنکور کارشناسی ارشد بدونم و اگر ok هست چه آموزشگاه هایی رو توصیه می کنید؟
متشکرم
با سلام
هرچند که رفتن به کلاس آمادگی ارشد ترجمه قبولی در ارشد را تضمین نمی کند ولی برای اطمینان اگر به مدرس و موسسه خوب دسترسی دارید و همچنین وقت و بودجه شما اجازه شرکت در کلاس را برایتان فراهم می کند، بهترین روش استفاده از کلاس این است که حداقل منابع اصلی را یک بار خودتان مطالعه کنید و سپس با کلاس مرور و رفع اشکال نمایید
موفق باشید
سلام امیدوارم حالتون خوب باشه.ضمن تشکر از شما بابت گذاشتن منابع ارشد ترجمه.می خواستم بپرسم که کتاب An Introduction to Language کدام ادیشن رو بخونیم ۷ یا ۸ یا ۹ یا ۱۰ موندم کدامش رو بخرم.و اینکه مولف Modern English کی هست چون اسمش رو ذکر نکردید.راجع به اونpamphlet هم اگه میشه بگین که اسم کتاب و مولفش رو.خیلی ممنونم.
با سلام
بطور کلی باید بگویم منظور از کلیه کتابهای پیشنهادی اخرین نسخه آنهاست مثلا کتاب فرامکین نسخه ۱۰،تسخه ۴ کتاب یول (تا جایی که من اطلاع دارم Yule 2010)، کتاب ماندی نسخه ۳ (Munday 3rd edition). درباره جزوه زبان شناسی هم منظور جزوه کلاسهای آمادگی ارشد اساتید مطرح و موسسات است چراکه معتقدم جزوه های آموزشی (البته ازاساتید و موسسات معتبر) خواندن کتاب فرامکین را که برای تدریس در دانشگاههای کشورهای انگلیسی زبان تدوین شده است راحتتر می کند.
موفق باشید
خیلی ممنون از لطفتون.best wishes…
سلام و ممنون از در اختیار قرار دادن این منابع.اما هنوز جای یه سوال مانده.معدل چه تاثیری در ارشد دارد؟من دانشجوی ترم ۴ مترجمی در دانشگاه غیرانتفایی هستم.و اینکه از الان شروع به خواندن کنم؟ممنون میشم جواب سوالامو بدین
با سلام
تاثیر معدل در ارشد ممکن است در سالهای مختلف با توجه به تصمیم سازمان سنجش فرق کند. بطور کلی فکر نکنم تا اطلاع بعدی همان ۲۰ تا ۳۰ درصد بیشتر تاثیر داشته باشد. برای قبولی در ارشد مترجمی هم بهتراست از ترم ۵ شروع به خواندن منابع عمومی و از ترم ۶ شروع به خواندن منابع تخصصی کنید.
موفق باشد
سلام خسته نباشید
به نظر شما بهترین موسسه برای آزمون آزمایشی کدام است؟
پارسه / سنجش تکمیلی / مدرسان شریف یا ماهان؟
خواهش میکنم جواب بدید
با سلام
همگی، موسسات خوبی هستند. ضمن اضافه کردن شرکت خدمات تعاونی سازمان سنجش به لیست، قضاوت را به خودتان واگذار می کنم. نمونه سوالات آزمون های جامع این موسسات را تهیه کنید و در مقایسه با سوالات ارشد مترجمی تصمیم گیری نمایید
موفق باشید
با سلام.
میخواستم سوال کنم با رتبه ۹۹ گرایش مترجمی میتونم روزانه بیارم؟شبانه فردوسی و سایر شهرها چطور؟
ممنون
با سلام
ضمن تبریک به شما، باید عرض کنم بهتر است شما در انتخاب رشته خود دانشگاههای روزانه ارشد مترجمی را قراردهید و امید به قبولی در آنها هم داشته باشید. ولی شما شانس بیشتری برای قبولی در ارشد ترجمه نوبت دوم دانشگاههای اصفهان، فردوسی و … و دانشگاهای غیرانتفایی دارای ارشد مترجمی با شانس بسیار بالاتری دارید. در انتخاب رشته خود به نکاتی چون شهر محل زندگی، اعتبار دانشگاه، نوع دوره آموزشی آموزش محور و پردیسهای خودگردان (که خود بنده هم در دوره دکتری علامه آن قبول شدم و نتوانستم بروم!) و مسائل مالی (!) دقت کافی داشته باشید.
با آرزوی موفقیت
خیلی ممنون از راهنماییتون
سلام،سایت شما و دیدگاههاتون خیلی مفیده.من امسال در کنکور مترجمی رتبه ۱۱۰ رو اوردم عمومی۲۰درصد و اختصاصی ۴۰ زدم.شانس قبولی از کجا رو دارم؟ممنون
با سلام
ضمن تبریک به شما، فکر می کنم پاسخ دوست قبلی جواب شما هم باشد. باز هم اگر موردی بود کامنت بگذارید
موفق باشید
اردیبهشت ۹۲
با سلام و خسته نباشید
من امسال رتبه ام ۴۱۱شد میخواستم بپرسم مترجمی دانشگاه امام رضامیارم واگه پیام نورقبول شدم خوبه برم یا اینکه سال دیگه بخونم ممنونم استاد
با سلام
از زمانهای گذشته، ارشد مترجمی در پذیرش های دانشگاه پیام نور نبوده است. بنابراین فکر می کنم پاسخ شماداده شد.
موفق باشید
ممنونم ازپاسخ کامل و جامعتون*
سلام خسته نباشید
من امسال تو کنکور ۹۲ رتبم شده ۱۰۴٫میخواستم ببینم شبانه فردوسی رو میارم یا نه؟ خیلی نگرانم ….. دانشگاه امام رضا رو که قطعی قبولم اما شبانه فردوسی چقدر امکانش هست!!!!!؟؟؟؟
ممنون
با سلام
ضمن تبریک به شما، اگر درست متوجه شده باشم رتبه شما درارشد مترجمی حدود ۱۰۰ باید باشد. دو سال پیش دانشجویی داشتم که با رتبه ۹۹ در شبانه ارشد مترجمی دانشگاه فردوسی قبول شد. حدود ۵ سال پیش دوستی داشتم که ایشان شبانه علامه با رتبه ۵۵ قبول شد. سال به سال شرایط و شانس قبولی در ارشد مترجمی دانشگاهای مختلف برای رتبه هایی مثل موارد بالا تغییر می کند. به نظر من نگرانی شما بی مورد است. در حال حاضر شما بیشتر نیازمند تمرکز و امیدواری هستید. با توجه به فاکتورهایی که بالاتر هم اشاره کرده ام انتخاب رشته کنید.
موفق باشید
بله درسته. ۱۰۴ شده رتبه م. پس انشا الله میتونم امیدوار باشم به شبانه فردوسی. از راهنماییتون ممنون خیلی امیدوارتر شدم.
ممنون
از راهنماییتون بی اندازه ممنون. امیدوارتر شدم به شبانه فردوسی. به امید خدا انتخاب رشته میکنم.
ممنون
با سلام
رتبه من ۳۴ مترجمی شده ایا شانس قبول شدن در روزانه علامه رو دارم؟
سلام. علامه امسال ۱۴ نفر پذیرش داره روزانه. پارسال ۲۰ نفر بود. من رتبه ۱۹ امسال هستم. شایییید علامه قبول شم. شاییییید. با ۳۴ شبانه علامه (آموزش محور) احتمالا قبولی. من که خودم انتخاب دومم شبانه علامه نیست اونم آموزش محور! خلاصه ظرفیت های امسال خیلی بد شده. پارسال شاید با رتبه های ۲۵ (پسر) هم روزانه علامه قبول شدن ولی امسال…..!
ببخشید من الان نظرتون رو خوندم و خیلی نا امید شدم. یعنی امسال ظرفیت ها خیلی اومده پایین؟؟؟؟ من امیدوار بودم با ۱۰۴ شبانه فردوسی رو بیارم!!!! ولی این طور که شما گفتین نظرم عوض شد. من فکر میکردم هر سال ظرفیت ها میره بالا! اگه این طوری شده من امام رضا قبول میشم یانه؟
خانم/آقای ز-ط. بنده منظورم ظرفیت روزانه علامه بود. فک کنم مجموعا ظرفیت های مترجمی یک مقدار افزایش پیدا کرده. من به بقیه ظرفیت ها توجه نکردم. خودتون بررسی کنید و با سال قبل مقایسه کنید. اگه میخواین بدونین با رتبتون کجاها قبول میشین از سایت مدرسان شریف استفاده کنید. البته با توجه به ظرفیت های سال قبله! برای کسی که آزمونای مدرسان شرکت کردن مجانیه اما واسه بقیه هزینه داره! همیشه امیدوار باشین!