منابع ارشد مترجمی

منابع ارشد مترجمی زبان انگلیسی

پیشنهاد: محمد رضا رستگار مقدم

مدرس کلاسهای آمادگی ارشد و مدرس دانشگاه

الف) دروس عمومی:

Vocabulary

نام کتاب اهمیت
Vocabulary for High School Students 100%
Vocabulary for the College-bound Students 100%
IELTS Dictionary – Rahnama Pub. 2003 100%
504 Absolutely Essential Words 100%
GRE Vocabulary – Barrons 100%
1100 Words You Need to Know 90%
Key Words for Fluency-Upper Intermediate 90%
Phrasal Verb in Use 90%
Collocations in Use 80%
Idioms in Use 80%
601 Words You Need to Know 80%
Word Power Made Easy 70%
Essential Words for TOEFL 70%

Grammar

نام کتاب اهمیت
English Grammar Digest-Prentice Hall 100%
TOEFL Preparation, Grammar Section-Longman 100%
Practical English Usage by Michael Swan 100%
Grammar Flash -Barrons 90%
Modern English- Emphasis on Book 2 and Reference Book 80%

Reading

نام کتاب اهمیت
TOEFL Preparation, Reading Section -Longman 100%
Reading Flash -Barrons 90%
Focus on IELTS- Longman 90%

 

 

 

 

ب) دروس تخصصی:

اصول و مبانی نظری ترجمه

نام کتاب نویسنده /مترجم انتشارات اهمیت
Introducing Translation Studies Jeremy Munday Routledge 100%
فرهنگ توصیفی اصطلاحات
مطالعات ترجمه
نویسنده :شاتلورت وکاوی  مترجمان: فرحزاد، تجدیدی، بلوری یلدا قلم ۱۰۰%
Translation: An Advanced Resource Book (Part A) Hatim and Munday Routledge 90%
A Textbook of Translation Peter Newmark Prentice Hall 60%
اصول و مبانی نظری ترجمه میرعمادی سمت ۶۰%
مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی فرحزاد یلدا قلم ۹۰%

واژه شناسی

نام کتاب نویسنده انتشارات اهمیت
مبانی صرف ویدا شقاقی سمت ۸۰%
ساخت زبان فارسی آزیتا افراشی سمت ۸۰%
ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز ایران کلباسی موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی ۶۰%
واژه شناسی انگلیسی تجویدی سمت ۸۰%

زبانشناسی

نام کتاب نویسنده انتشارات اهمیت
The Study of Language George Yule 100%
An Introduction to Language Victoria Fromkin 100%
M.A. in Linguistics Tests Collection & Lessons پوران پژوهش ۸۰%

بررسی مقابله ای ساخت جمله

نام کتاب نویسنده انتشارات اهمیت
بررسی مقابله ای ساخت جمله
+ کتاب پرسش و پاسخ
ضیاء حسینی رهنما ۱۰۰%
Contrastive Analysis/ Error Analysis کشاورز رهنما ۸۰%

 

 

مهارت ترجمه

نام کتاب نویسنده انتشارات اهمیت
بررسی ترجمه ی متون ادبی و اسلامی ۲
(بوستان و گلستان)
منافی اناری سمت ۱۰۰%
بررسی ترجمه ی انگلیسی متون اسلامی ۱ منافی اناری سمت ۹۰%
ترجمه متون ادبی خزایی فر سمت ۷۰%
درآمدی بر اصول وروش ترجمه کاظم لطفی پور ساعدی مرکز نشر دانشگاهی ۷۰%
اصول و روش ترجمه ملانظر سمت ۷۰%
نگارش و ویرایش سمیعی سمت ۶۰%
غلط ننویسیم ابوالحسن نجفی مرکز نشر دانشگاهی ۶۰%

تست

نام کتاب نویسنده انتشارات اهمیت
آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد
زبان انگلیسی
(به تفکیک سال)
حمید رضا خدایاری پردازش
آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد
زبان انگلیسی
(به تفکیک موضوع: لغات و درک مطلب+ گرامر)
مهرداد امیری
+ طبیبی
پوران پژوهش
آزمونهای تخصصی کارشناسی ارشد سراسری و آزاد
مترجمی زبان انگلیسی (پاسخ تشریحی)
صالحی و عباسیان معبود
آزمونهای عمومی کارشناسی ارشد سراسری زبان انگلیسی
(به تفکیک سال)
- منصور فهیم رهنما
جزوه سوالات تخصصی ارشد مترجمی و دکتری ترجمه (جهت دریافت کلیک کنید)

Compiled by

M. Rastgar Moghadam

 

۲۸۹ دیدگاه برای "منابع ارشد مترجمی"

  1. ناصررسا می‌گه:

    سلام. این منابعی که بر اساس ترتیب اهمیتشون نوشتین برای کنکور ۹۰ و ۹۱ قابل استفاده هستند یا نه؟
    برای مثال سه منبع اول واژه شناسی در کنکور سالهای اخیر مطرح نشده اند.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      سال گذشته سوالات بخش واژه شناسی برای اولین بار در سالهای اخیر انگلیسی بود، با این حال منابع از نظر مفاهیم قابل استفاده هستند. ضمن اینکه درباره آزمون امسال اطمینان از فارسی یا انگلیسی بودن سوالات این بخش نداریم.
      موفق باشید

  2. زارع می‌گه:

    سلام واقعا متشکرم کامل ترین منابعی بود که تا به حال دیدم

  3. ز-ط می‌گه:

    از منابع پیشنهادی واقعا ممنون.اما اگه میشه منابع جدید تر رو هم معرفی کنید.واسه سال ۹۱٫
    من کتاب مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی فرحزاد رو پیدا نمیکنم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تفاوت خاصی در منابع اصلی برای کنکور ۹۱ اعلام نشده است. در مورد کتاب دو هم اندیشی می توانید با انتشارات یلدا قلم ۲۲۰۶۸۶۷ یا ۲۲۳۲۴۵۲ تماس بگیرید
      موفق باشید

  4. رویا می‌گه:

    سلام

    ممنونم

    موفق باشید

  5. raha می‌گه:

    میشه راهنمایی کنید ازکی وچجوری برنامه ریزی کردید تاهمه رو بخونید؟
    وچراشماازبین این همه کتاب فقط چندتادونه رودرس میدید؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای قبولی در کارشناسی ارشد ترجمه خواندن تمام این منابع حتماً لازم نیست. بهتر است بر حسب نیاز و سطح دانش خود با منابع دارای درصد اهمیت بالا شروع کنید و به همین ترتیب به تناسب وقت خود ادامه دهید.
      با آرزوی موفقیت

  6. حمید می‌گه:

    با سلام.
    من به نظر خودم برای کنکور امسال، زبان تخصصی مترجمی را بین ۴۵ تا ۵۰ درصد و زبان عمومی رو حدود ۳۰ می تونم بزنم.به نطر شما با این درصد شانس قبولی برای دانشگاه های شبانه و یا حداقل تو موسسه های غیر انتفاعی هست؟
    و اینکه در مورد زبان عمومی با توجه به وقتی که تا کنکور مونده ( حدود ۲ ماه و چند روزی) چه طور می تونم خودمو در این زمینه تقویت کنم ( به خصوص واژگان)، به نظر شما کدوم یک از کتاب های لغت برای خوندن تو این مدت موثرتره؟ اگه فقط بخوام یک کتاب لغتو برای مطالعه تو این مدت بخونم به نظر شما چی بخونم؟ کتاب زبان عمومی پارسه( به خصوص قسمت واژگانش) خوبه!؟
    ممنون میشم راهنمایی کنید.
    با تشکر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      درصد مورد نظر شما در مورد تخصصی برای قبولی کافی است ولی طبق آنچه از سالهای گذشته می توان فهمید درصد عمومی هر چه بالاتر باشد رتبه بهتری به دست می آورید. زبان عمومی پارسه خوب جمع آوری شده ولی بهتر است منابع اصلی را یک دور بخوانید و از جزوات پارسه برای مرور استفاده کنید. زبان عمومی به دانش عمومی شما از زبان انگلیسی مریوط است ، توصیه می کنم علاوه بر روشهای منسجم مطالعه از راههای متنوع تر چون منابع دیداری و شنیداری، مطالعه مطبوعات زبان اصلی و خواندن داستان هم این توانایی را تقویت کنید.
      موفق باشید

  7. مرضیه می‌گه:

    سلام
    جمع اوری منابع زبان عمومی کار بسیار مشکلی است و جرات زیادی می خواهد جون زبان عمومی منبع مشخصی ندارد ولی بسیار من شخصا بخاطر پیشنهاد شان مدیون شمام
    سوالم این است که اگر من این منابع را بخوانم موفقیتم را تضمین می کند؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      موفقیت در آزمون ارشد و بهتر است بگویم هر آزمون دیگر را هیچ کس نمی تواند تضمین کند. بهتر است بگویم با توجه به درصدهای افراد قبول شده در این آزمون خواندن این منابع و پیشرفت دانش زبان عمومی تا حد بسیار زیادی به شما کمک خواهد کرد
      با آرزوی موفقیت شما

  8. Maryam.J می‌گه:

    سلام. خسته نباشید. دانشجوی سال اول مترجمی هستم. میخواستم بدونم از چه زمانی باید خودمان را برای آزمون کارشناسی ارشد آماده کنیم؟
    آیا همه ی این منابعی که برای کارشناسی ارشد گذاشته اید در دانشگاه کار می شود و یا باید خودمان تهیه کنیم؟
    برای اینکه بتونیم خیلی خوب انگلیسی صحبت کنیم چه کار کنیم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با توجه به تاثیر معدل در کنکور ارشد، در حال حاضر بهترین کاری که شما می توانید انجام دهید تمرکز روی درس های دانشگاه و بالا بردن معدل می باشد. اگر زمان بیشتری دارید کتابهای بخش عمومی را به شما توصیه می کنم.
      درباره دانش گفتاری هم برای شروع بطور کلی پیشنهاد می کنم با توجه به ارتباط نزدیک توانایی گفتاری و شنیداری، زمانی را در برنامه خود برای تماشا و شنیدن برنامه های زبان اصلی، مستند، اخبار و حتی فیلم و سریال با زیر نویس انگلیسی اختصاص دهید.
      موفق باشید

  9. عجمی می‌گه:

    با تشکر از ارائه مطالب کارآمد شما ، میخواستم راجع به شرط معدل در کارشناسی ارشد مترجمی سوالی بپرسم که تا چند درصد معدل تعیین کننده است و چه نمره معدلی مد نظر برای کنکور ارشد سراسری یا آزاد میباشد ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      گزینش نهایی در آزمون کارشناسی ارشد دانشگاه های دولتی بر اساس نمره کل حاصل از ۸۰ درصد نمره آزمون و ۲۰ درصد معدل دوره کارشناسی انجام می شود که البته درصورتیکه دانشجو از دانشگاه دولتی کارشناسی نگرفته باشد معدل او با درصد گیری تعدیل می شود. در مورد دانشگاه آزاد قرار بود معدل تا ۱۵درصد موثر باشد ولی تا آنجا که بنده اطلاع دارم هنوز این مسئله اعمال نشده است.
      موفق باشید

  10. رامین می‌گه:

    با تشکر از ارائه منابع جامعتون ،اگه ممکنه خواهش میکنم منابعی رو که منحصرا مربوط به کارشناسی ارشد مترجمی در دانشگاه ازاد میشه معرفی بفرمایید .وقتمون محدوده و مطمئنم با راهنماییشما نتیجه و شانس بهتری پیدا خواهم کرد

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ارشد مترجمی دانشگاه آزاد هم منابع مشابهی دارد. نکته مهمی که باید توجه داشته باشید تمرین تست زنی است چون تعداد سوالات بسیار بیشتر است و باید زمان بندی خوبی داشته باشید. می توانید نمونه سولات ارشد ترجمه را در بازار پیدا کنید. تستهای ارشد مترجمی آزاد سال ۸۵ تا ۹۰ را بزنید کافی است.
      موفق باشید

  11. فریده دلاوران می‌گه:

    من امسال کنکور دادم
    و طی خوندن ها وتست زدن ها هم به این نتیجه رسیده بودم که برای نظریه ترجمه ماندی و نیومارک کافیه
    به نظر من ایم منابعی که شما پیشنهاد دادید خیلی فراتر از دانش مورد نیاز است و باعث ترس دانشجو میشه
    سایت علامه تقریبا ۲ ماه پیش منابع رو ویرایش کرده و بهترین منابع رو معرفی کرده

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام و تشکر از نظر شما
      باید عرض کنم منابع اعلام شده دارای درصد اهمیت است و به نظر من هر کدام از آنها به اندازه خود اهمیت دارند. شما برای پاسخ به برخی سوالات مفهومی به دانشی فراتر از صرف از بر کردن مطالب ماندی و نیومارک احتیاج دارید و کتابی مثل حتیم و ماندی برای شروع بسیار از این دو کتاب مناسبتر است.
      موفق باشید

  12. سلام. کتاب خاصی برای قسمت کلوز تست هست که بخونیم؟ چون فکر کنم اکثر داوطلب ها توی این قسمت مشکل دارند، هر چند که دایره لغت بالایی داشته باشند. با تشکر

  13. ا می‌گه:

    سلام خسته نباشید برا خوندن ارشد از نظر زمانی چقد قبل کنکور باید شروع کنیم و کدام قسمت در اولویته گرامر لغت …..؟ ایا کتابی که نمونه سوال داشته باشه میشه معرفی کنید ممنون.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اهمیت لغت و گرامر در تعیین رتبه شما در کارشناسی ارشد زبان تقریبا یکی است ولی واقعیتی که همیشه وجود داشته این است که بازدهی کار کردن روی گرامر بیشتر است. شما بهتر است روی هردو بخش متمرکز باشید و در کنار مطالعه منابع تخصصی ارشد ترجمه آنها را نیز مطالعه کنید.
      موفق باشید

  14. رضا می‌گه:

    با سلام
    ببخشید من درک مطلب انگلیسیم زیاد خوب نیست و همچنین دایره واژگانم هم زیاد نیست به نظر شما من میتوانم در کنکور این رشته موفقیتی کسب کنم آیا شما اصلا این رشته را برای من پیشنهاد میکنید چون من به ترجمه علاقه دارم.در پایان اگه میشه بارم بندی سوالات ارشد ترجمه را هم بذارید چونکه منابع خیلی زیاد هستند ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همه چیز بستگی به تلاش شما دارد. دانشجویان رشته های غیر انگلیسی هم بوده اند که در ارشد مترجمی رتبه خیلی خوبی کسب کرده اند. مسئله این است که این افراد معمولا دانش زبان انگلیسی خوبی دارند و توانایی درک مطلب خیلی خوب. منابع و سوالات ارشد مترجمی انگلیسی است و شما هم باید منابع انگلیسی را مطالعه نمایید. تعداد سوالات ارشد مترجمی حدود ۲۵ سوال نظریه های ترجمه، ۱۰ سوال زبان شناسی، ۱۰ سوال بررسی مقابله ای، ۱۰ سوال واژه شناسی، و ۵ سوال ترجمه متون اسلامی-ادبی است.
      موفق باشید

  15. نصیر می‌گه:

    سلام خسته نباشید.ممنون از منابع جامع و کاملتون.کدوم فصلهای کتاب A textbook of translation رو باید برای آزمون ارشد بخونیم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در مورد اهمیت کتاب نیومارک برای ارشد ترجمه باید بگم از نظر من فصلهای ۴ و ۶ و ۸ دارای ۱۰۰ درصد اهمیت، فصلهای ۵ و ۷ و ۹ دارای ۸۰ درصد اهمیت و فصلهای ۱۰ و ۱۱ و ۱۳ و ۱۴ دارای ۵۰ درصد اهمیت می باشند. البته این اولویت بندی بر اساس سوالهایی است که از کتاب نیومارک در سالهای مختلف آمده است و ممکن است اهمیت آنها در هر سال متفاوت باشد.
      با آرزوی موفقیت

  16. فرهاد می‌گه:

    سلام استاد
    ابتدا از اطلاعات خوبتون تشکر میکنم.جامع تر از سایتای دیگست.
    چند تا سوال دارم اگه میشه با جواباتون راهنماییم کنید.
    ۱٫من کارشناسی مترجمی از پیام نور دارم.معدل ۱۴/۵ چقد میتونه تو رتبه ام تاثیر بزاره؟
    ۲٫من اگه تخصی رو ۷۰ و عمومی ۳۰ بزنم رتبه ام بنظرتون چجوری میشه؟
    ۳٫شما کدوم موسسه رو برای یادگیریه ترمیک زبان و تقویت مهارت های زبانی پیشنهاد میکنید و چرا؟
    ۴٫یه سوال خیلی مهم از کتابای نیو مارک و کت فورد کتاب هایی در این زمینه چیارو باید بخونیم؟نام ببرین طفا

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ۱٫ تاثیر معدل در قبولی ارشد مهم است ولی همه چیز بستگی به درصد های شما دارد. با درصد هایی که اشاره کرده اید به نظر من باید زیر ۱۰۰ باشید.
      ۲٫ بطور کلی، کیفیت کار یک موسسه آموزش زبان را می توان از رزومه مدرسان، کتابهای آموزشی و روش ارزشیابی برای ورود به و خروج از آن تشخیص داد.
      ۳٫ اهمیت کتاب نیومارک برای ارشد ترجمه را در همین صفحه اشاره کرده ام در مورد کت فورد هم اطلاعات ارئه شده در کتاب نخستین درس های ترجمه خانم دکتر فرحزاد، ماندی و فرهنگ توصیفی را بدانید کافی است
      موفق باشید

  17. فرشته می‌گه:

    سلام خسته نباشید.کتاب اصول و مبانی ترجمه میر عمادی و کتاب the study of language کدوم فصلها باید خونده بشه؟کدام فصلها اهمیت بیشتری دارند؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      چند سالی است که از کتاب استاد میر عمادی در ارشد مترجمی کمتر سوال می آید. اگر سوالی هم باشد مطالب مشابه آن در دیگر منابع ارائه شده است. در نمونه سوالات سالهای قبل ارشد مترجمی از فصلهای ترجمه شفاهی و ترجمه ماشینی میرعمادی سوال می آمد. نگاه کردن به این دو فصل را توصیه می کنم
      موفق باشید

  18. فرشته می‌گه:

    ببخشید در مورد کتاب the study of language نگفتید.تمام فصلها خونده بشه؟ممنون

  19. قاسم حیدری می‌گه:

    سلام و با تشکر – من سوالی که دارم این است که آیا کسب مهارت مهم است یا داشتن کارشناسی ارشد . منظورم اینه که تقویت توانی های مورد نیازwrite – listen- understand0 , …
    برای یک مترجم واقعی آیا از طریق ارشد تامین خواهد شد ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      شاید هر دو. با توجه به مدرک گرایی موجود در جامعه حال حاضر که ترجمه هم از آن استثنا نیست، به نظر من بهترین مترجم کسی است که دانش زبانی، فرهنگی و ارتباطی خوبی در هردو زبان دارد و مدرک کارشناسی و یا ارشد ترجمه را بعنوان نشانی از داشتن اطلاعات درباره ترجمه در فضای آکادمیک داشته باشد
      موفق باشید

  20. حنا می‌گه:

    با سلام
    ضمن تشکر فراوان از استاد گرامی،لطفا در صورت امکان راهنماییم کنید.
    ۱٫باتوجه به حجم زیاد کتاب فرامکین ،خواندن کدام فصلها را توصیه میکنید؟(همینطور کتاب ماندی وهتیم-ماندی).
    ۲٫ کتابهای هتیم-ماندی ،ویدا شقاقی ،و افراشی را از کجا تهیه کنم؟
    ۳٫در صورت امکان سایتهای دیگر مربوط به مترجمی را معرفی کنید. باتشکر فراوان.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در مورد کتاب ماندی ۵ فصل اول و هتیم و ماندی بخش اول آنها را توصیه می کنم. همچنین برای تهیه کتابها می توانید با ناشران آنها که نام آنها در بالا آمده است تماس بگیرید
      موفق باشید

  21. حمید.ن می‌گه:

    با سلام خدمت شما.
    با توجه که جواب ارشد امسال آمده، برای انتخاب دانشگاه در رشته ی مترجمی،یک سوال بزرگ برایم بوجود آمده:
    آیا شیوه ی آموزش محور مناسب هست؟
    چون در شیوه آموزش محور پایان نامه نداریم، آیا درست است که برای ادامه ی تحصیل در مقطع دکترا به مشکل بر می خوریم؟؟ آیا می شود با مقاله و پژوهش های اختیاری جای فقدان پایان نامه رو پرکرد؟
    و سوال دیگر اینکه اگر بخواهیم برای مقطع دکترا به خارج از کشور برویم آیا در خارج از کشور مدرک ارشد آموزش محور داخل را به رسمیت می شناسند؟
    من با توجه به رتبه ی خودم و ظرفیت ها، گویا می توانم شبانه آموزش محور دانشگاه هایی خوبی مثل علامه طباطبایی قبول شوم.
    به نظر شما بنده در انتخاب واحد، آموزش محور دانشگاه های خوب و مطرح را انتخاب کنم و یا شیوه ی پژوهشی آموزشی دانشگاه های معمولی که به هر حال همراه با پایان نامه هستن..
    ؟

    الان به نظر شما اولویتم در انتخاب واحد، شبانه ی آموزش محور علامه طباطبایی باشه، با شبانه ی دانشگاه خوارزمی (تربیت معلم سابق) که گویا در رشته ی مترجمی ۵ نفری را به شیوه ی معمول پژوهشی آموزشی هم می گیره. منظورم اینه که به نظر شما سطح بالاتر دانشگاه علامه رو انتخاب کنم! (که گویا قطب مطالعات ترجمه ی کشور است.)هرچند آموزش محور، و یا شیوه ی پژوهشی آموزشی دانشگاه خوارزمی و یا دانشگاه فردوسی مشهد که دارای پایان نامه هستند؟.

    ممنون میشوم سریعتر به این سوال های کلیدی که بسیار برای من مهم اند، پاسخ دهید. چون زمان انتخاب واحد محدود است.
    با تشکر از شما.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام و عرض تبریک به شما،
      از آنجایی که دانشجویان شیوه آموزش محور در رشته ترجمه به تازگی فارغ التحصیل شده اند، اطلاعات قطعی در دسترس نیست.
      با این حال، نظر شخصی بنده درباره ادامه تحصیل چه در داخل و خارج بر این است که همه چیز بستگی به سطح علمی و کارهای پژوهشی شما دارد. می توان آموزش محور بود ولی با ارائه مقالات موفق و یا ترجمه کتاب از لحاظ علمی نظر دانشگاه و گروه پذیرنده دکتری ترجمه را جلب نمود.
      همچنین تا جایی که بنده اطلاع دارم، امکان تغییر شیوه آموزشی به پژوهشی در شرایطی خاص با جلب نظر گروه و شورای آموزشی دانشکده مقدور است که آئین نامه آن را می توانید از تحصیلات تکمیلی دانشگاهها تهیه فرمایید.
      موفق باشید
      رستگار مقدم

  22. تینا می‌گه:

    با سلام و عرض ادب.من لیسانس زبان و ادبیات فرانسه دارم ولی به دلیل کمبود کار برای رشته ام میخوام ارشد مترجمی انگلیسی شرکت کنم.باتوجه به اینکه من ۴ سال تمام فرانسه خوندم آیا میتونم ارشد انگلیسی قبول بشم و چهکتابایی رو بخونم.چون تعداد کتابا زیاده و من نمیتونم همه اونا رو تهیه کنم.؟؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      امکان قبولی شما در ارشد مترجمی وجود دارد به شرطی که دانش زبان انگلیسی عمومی خوبی داشته باشید یا به این دانش برسید. در باره تهیه کتابهای اشاره شده در بالا هم توصیه من شروع کردن با کتابهای دارای ۱۰۰ درصد اهمیت است.
      موفق باشید

  23. سینا می‌گه:

    با سلام و درود فراوان خدمت شما
    بنده سال آخر کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و یکی داوطلبین کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی هستم. به نظر شما ادامه تحصیل در مقطع دکتری زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاههایی مثل دانشگاه تهران و یا شهید بهشتی بهتر است و یا دانشگاههای خارج کشور؟ اگر خارج از کشور را بهتر میدانید کدام کشور؟
    با آرزوی توفیق روزافزون برای شما

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام و درود به شما
      به طور تخصصی درباره ارشد ادبیات نظر نمی دهم، ولی بطور کلی معتقدم برای ادامه تحصیل در مقطع دکتری در تمامی گرایش های زبان، دانشگاههای معروف کشورهای انگلیسی زبان بهتر هستند.
      موفق باشید

  24. فاطمه می‌گه:

    با سلام و تشکر فراوان بابت مطالب ارزشمندی که در سایتتون قرار دادید.من کارشناسی مترجمی از دانشگاه پیام نور با معدل ۲۲/۱۷ دارم.با توجه به این که شما در پاسخ به دوستان دیگه فرمودید اگر کار شناسی از دانشگاه سراسری نباشه،تاثیر معدل از طریق درصد گیری به تعدیل میرسه،معدل فارغ التحصیلان پیام نور هم به تعدیل خواهد رسید یا خیر؟راجع به منابعی که در خصوص اصول و مبانی نظری ترجمه معرفی کردید، dictionary of translation studies را زا کجا میشه تهیه کرد،با توجه به این که در حال حاضر ترجمه این کتاب در بازار موجود.به نظرتون مطالعه ترجمه فارسی این منبع چاره ساز؟ مطالعه کدوم قسمت های کتاب رو توصیه میکنید؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      از آنجاییکه دانشگاه پیام نور در بسیاری از موارد مشابه دانشگاههای دولتی است گمان نمی کنم معدل کارشناسی برای ارشد با ظریب محاسبه گردد. نسخه انگلیسی کتاب فرهنگ مطالعات ترجمه متاسفانه هنوز افست نشده است. توصیه می کنم فرهنگ را همراه با کتابهای ماندی و هتیم و ماندی مانند یک دیکشنری استفاده و مطالعه نمایید.
      موفق باشید

  25. بابک می‌گه:

    با تشکر بابت زحمات شما و اطلاع رسانی خوبتون
    میخواستم سوال کنم در امتحان ارشد مصاحبه شفاهی برای تعیین سطح دانشجو برای پذیرش داریم یا نه چون با توجه به نوع آموزش درکشور تمام توجه فقط به ترجمه کتبی است ،چه بسا دانشجویان فارغ التحصیل مترجمی که اسمشون رو هم نمیتونن به انگلیسی بگویند ،در صورت وجود چنین آزمونی اطلاعات جامع میخواستم ممنونم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در آزمون ارشد مترجمی سوالات تنها بصورت مکتوب مطرح می شود. زیرا دوره کارشناسی ارشد ترجمه در واقع دوره ای تئوریک است که بهتر است آن را با نام علمی تر ارشد مطالعات ترجمه در نظر بگیرید. بنابراین با توجه به هدف تشکیل دوره ارشد مطالعات ترجمه نیازی به مطالبی که مدنظر شما بود برای قبولی در ارشد نیست.
      موفق باشید

  26. پوریا می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید.
    من دانشجوی کارشناسی ادبیات انگلیسی سال آخرم وهنوز هیچی نخوندم.
    ۱٫آیا از الان میشه شروع کرد از درسای با اهمیت ۱۰۰% و موفق شد؟
    ۲٫روزی چندساعت واسه شروع خوبه؟
    ۳٫اگر عمومی ۵۰%وتخصصی هم ۵۰% بزنم دولتی تهران یا اصفهان در میام؟
    ۴٫کتاب های واژه شناسی باید کامل خونده بشن یا بخش مهم داره؟
    باتشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      از نظر من، زمان کافی برای قبولی در ارشد ترجمه بصورت فشرده سه ماه است. البته همه چیز بستگی به شیوه مطالعه، توانایی و همچنین اطلاعات قبلی فرد دارد. با درصد ۵۰ در عمومی و اختصاصی می توانید در دانشگاههایی که اشاره نمودید قبول شوید. نکته مهم دیگر این است که در دو سال گذشته سوالات بخش واژه شناسی در ارشد ترجمه انگلیسی طرح می شوند و زمینه محدودی ندارند بنابراین توجه به تمامی نکات آن توصیه می شود.
      با آرزوی موفقیت

  27. لیلا می‌گه:

    با سلام و تشکر از منابع کاملتون .
    من امسال از علامه رشته مترجمی فارغ التحصیل شدم و کنکور هم رتبه ام ۱۱۲ شد که اصلا فبول نمی شم البته مطالعه ی جدی هم نداشتم و فقط آموخنه های این ۴ سال بوده.نا گفته نمونه که درس تئوری ترجمه رو با دکتر فرحزاد و ترجمه اسلامی رو با منافی و ترجمه اقتصادی رو با ملانظر ، واژه شناسی رو با دکتر تجویدی گذروندم و معدلم۱۸٫۰۲ است. حالا سوالم از شما اینه با توجه به ظرفیت پایین پذیرش این رشته در مقایسه با آموزش توصبه تون به من چیه؟ مترجمی امتحان بدم یا آموزش . علاقه ام به هر دو یکسانه . در مورد این دو بازار کار این دو رشته مقایسه ای داشته باشید ممنون می شم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک برای رتبه و معدل خوب به شما، به نظر من در مورد شما تغییر رشته به آموزش زبان تنها در صورتی توصیه می شود که علاقه زیادی به کار تدریس زبان داشته باشید. در صورت داشتن علاقه به مباحث نظری ترجمه و توانایی ترجمه خوب، دانشجویان موفق در مقطع کارشناسی ترجمه، در کارشناسی ارشد ترجمه مناسب ترین و موفق ترین افراد خواهند بود.
      با آرزوی موفقیت بیشتر برای شما

  28. زهره می‌گه:

    با سلام
    اولا با تشکر خیلی زیاد از شما که راهنمایی های خوبی رو به ما ارائه میدین.من دانشجوی ترم سه کارشناسی مترجمی هستم و راستش دغدغه آمادگی برای آزمون ارشد خیلی ذهنم رو درگیر کرده.به نظر شما بین رشته مترجمی و آموزش از نظر بازار کار و ادامه تحصیل در دکتری کدوم بهتره؟ البته خودم علاقه زیادی به ترجمه دارم ازطرفی مثل اینکه مترجمی رو در دکتری نداریم، درسته؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در ابتدا شما باید از علاقه خود به هر کدام گرایش های ارشد آموزش و ارشد ترجمه مطمئن شوید که این خود زمان بر است. شما زمان کافی برای این کار دارید. تا یک سال می توانید روی زبان عمومی کار کنید و همزمان اطلاعات خود را کامل و علاقه خود را تعیین نمایید. دکتری رشته ترجمه تاسیس شده است و دانشگاه علامه طباطبایی از سال ۹۰ و دانشگاه اصفهان در سال جاری در این مقطع دانشجو گرفته اند.
      موفق باشید

  29. پریسا می‌گه:

    با سلام ممنون از سایت خوبتون من دانشجوی ترم ۷ هستم نمیدونم واسه ارشد مترجمی شرکت کنم یا اموزش؟درضمن با اینکه گرایش کارشناسی خودم مترجمی است ولی توانایی شرکت در ارشد اموزش زبان فرانسه رو هم دارم نمیدونم چیکار کنم به همه گفته بودین زمینه ی علاقه شون رو مشخص کنند من به همش علاقه دارم درمورد بازارکارش نمیدونم اگه میشه راهنماییم کنید.ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در صورتیکه در دوره کارشناسی مترجمی دانش زبانی و ترجمه ای قابل قبولی درزمینه زبانهای انگلیسی و فارسی کسب کرده اید و طبق گفته خودتان می توانید ارشد فرانسه هم قبول شوید و به بازار کار هم اهمیت می دهید، رشته فرانسه می تواند توانایی رقابتی دیگری به شما بعنوان یک متخصص زبان بدهد. با این حال توصیه می کنم در مورد این رشته نیز تحقیق و بررسی کافی انجام دهید.
      با آرزوی موفقیت

  30. mohadese می‌گه:

    با سلام.
    این منابع همه باید خونده بشن؟و اینکه من ۱سال دیگه تا کارشناسیم مونده و تا الان مطالعه ای برای ارشد نداشتم.به نظر شما از الان شروع کنم وقت میشه؟وایتکه چند ساعت در روز بخونم؟
    ممنون از شما

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همان طور که قبلا هم اشاره کرده ام، منابع معرفی شده برای ارشد ترجمه در اینجا بر اساس اولویت هستند. برای شروع مطالعه منابع با درصد اهمیت ۱۰۰ بیشتر توصیه می شود. برای آمادگی برای آزمونی مثل ارشد ترجمه باید زمان خود را تقسیم بندی کنید. در مرحله اول با مطالعه ۳ تا ۴ ساعت در روز شروع کنید و در مراحل آخر تمام وقت مفید خود را به مطالعه برای ارشد اختصاص دهید.
      موفق باشید

  31. مرجان می‌گه:

    سلام
    من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی خوندم و میخواستم برای ارشد یکی از سه رشته زبانشناسی ..ادبیات و یا آموزش رو انتخاب کنم..اما علاقم همون مترجمی هستش..اما متاسفانه این رشته در کشورهای انگلیسی زبان کاربردی نداره ..برای همین بهم پیشنهاد اون سه رشته رو دادن..به نظرتون با توجه به تحصیل تو رشته مترجمی امکان قبولی هست؟هیچ اطلاعی از باقیه رشته ها ندارم.اگه آموزش بخونم میشه اون طرف معلم مهد یا جایی شد؟بیشتر قصدم پیدا کردن کار در اون کشور هستش اما از طرفیم نمیدونم با علاقم چیکار کنم..ممنون میشم راهنماییم کنین.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ارشد ترجمه با کارشناسی ترجمه تفاوت دارد. عنوان درست تر ارشد ترجمه، مطالعات ترجمه است که در همه جای دنیا بعنوان یک رشته بین رشته ای و آکادمیک امکان ادامه تحصیل، تحقیق و کار با مدرک آن برای شما فراهم می باشد. پس توصیه می کنم ابتدا با سرفصلهای ارشد ترجه آشنا شوید و سپس به علاقه علمی خود توجه کنید.
      موفق باشید

  32. سینا می‌گه:

    درود بر شما
    به نظر شما برای مطالعه آثار ادبیات فرانسه و یا آلمان باید زبان فرانسوی و آلمانی دانست و یا می توان به ترجمه های انگلیسی آن آثار استناد نمود؟ و یا اصلا یادگیری سه زبان در سطح بسیار عالی که توانایی خواندن آثار ادبی را فراهم کند امکان پذیر است؟
    بنده دانشجوی سال آخر مترجمی زبان انگلیسی هستم.
    پایدار و سربلند باشید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ترجمه شاهکارهای ادبی امری ضروری و مفید برای انتقال فرهنگ ملت هاست. ولی خواه یا ناخواه هر اثر ترجمه شده درصدی تفسیر و تحریف را همراه خود دارد. اگر برای شما مطالعه آثار ناب ادبی در اولویت است و امکان، زمان و توانایی یادگیری این زبانها را دارید توصیه می کنم از فرصت خود استفاده نمایید. همه چیز بستگی به انگیزه و دلیل شما برای مطالعه این آثار دارد.
      موفق باشید

  33. باران می‌گه:

    سلام.ممنون از زحمات شما برای اطلاع رسانی در رشته ی مترجمی.من امسال کنکور ترجمه دادم ورتبم شد ۲۴۱٫که۴۷ درصد اختصاصی زدم و ۱۷ درصد عمومی.به نظرتون میتونم شبانه ی دانشگاه اصفهان و یا مشهد قبول بشم؟ با تشکر از شما.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک به شما بخاطر درصد و رتبه خوب در ارشد ترجمه، باید عرض کنم با توجه به دایر شدن دکتری ترجمه در دانشگاه اصفهان، امکان قبولی شما درارشد ترجمه شبانه دانشگاه فردوسی بیشتر است.
      موفق باشید

  34. باران می‌گه:

    ممنون از جوابتون ولی فکر کنم باید خودم و برای سال بعد اماده کنم.جون چشمم اب نمیخوره شبانه مشهد هم قبول بشم. اگر رتبه های قبولی ارشد هر سال و دسته بندی کنین اینکه چه رتبه ای چه دانشگاهی قبول میشه اونوقته که سایتتون کامل کامل میشه. تشکر

  35. طوفان می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید خدمت شما استاد ارجمند:
    اگر مقدور هست لیست منابع پیشنهادی آزمون دکتری مطالعات ترجمه رو هم بگذارید.

  36. raaadin می‌گه:

    با سلام من فارغ التحصیل رشته کتابداری از دانشگاه علامه طباطبایی هستم سال پیش در رشته کتابداری شرکت کردم و شبانه قبول شدم و نرفتم . امسال هم می خواستم در همان رشته ادامه دهم اما منصرف شدم به مترجمی علاقه دارم اما با توجه به زمان کم و اینکه رشته کارشناسی ام متفاوت بوده ایا امکان قبولی من در این رشته هست؟ دشواری ازمون درر چه حدی است ؟ لطفا مرا راهنمایی کنید
    با تشکر

  37. homa می‌گه:

    با سلام
    من مدرک کار شناسی مدیریت دارم با توجه به علاقه ام به مترجمی می خواهم در کنکور ارشد و سراسری
    این رشته شرکت کنم با توجه به نمره آیلس ۶٫۵ در کل شانس قبولی من چقدر است؟ با تشکر

  38. راضیه می‌گه:

    سلام
    ممنون از لفطتون بابت ارایه منابع .چند سوال داشتم:۱ -آیا کتابهای ترجمه مطبوعاتی ۱و۲ ترجمه منون سیاسی و اقتصادی ,علوم انسانی و خواندن متون مطبوعاتی انتشارات پیام نور جزو منابع نیستند ؟ چون سایتهای دیگه انهارو جزو منابع اعلام کردند و ۲-اینکه کتاب واژهشناسی تجویدی بررسی مقابله ای ساخت جمله یار محمدی ,ترجمه متون ادبی علیمحمدیمطالبش با کتابهای مذکور شما فرق میکنه و من مطالعه نکنم؟ ۳- کتاب اثار اسلامی(۱) اناری انتشارات سمت کدوم کدش ۲۵ یا ۳۸۲ جزو منابع هستش ؟
    ممنون از وقتی که میگذارید.

  39. رودسری می‌گه:

    سلام
    حداقل درصد عمومی واختصاصی برای مجاز شدن جقدر هست؟
    برای قبولی در روزانه_شبانه _غیرانتفایی اصفهان چی؟
    ارشد ترجمه علامه بالاتره یا اصفهان؟
    دانشگاه چمران فقط آموزش وادبیات داره متأسفانه.
    امکانش هست که برای کنکور بهمن ۹۱تاسال ۹۲ ارشد مترجمی رو شهید چمران اهواز بیاره؟
    ممنون…

  40. نوید می‌گه:

    سلام استاد
    کتب vocabulary for high school studentوvocabulary for college bound studnt آخرش
    key words نداره متأسفانه.وقتی فارغ التحصیل هستیم واستاد راهنمایی نداریم،باهاس چیکار کنیم؟

  41. نازنین می‌گه:

    نمونه سؤال امسال وپارسال ارشد رو باید از کجا تهیه کنیم؟
    کتاب های تست معمولأ آخرین انتشاراتشون هم برای تست ها کنکور های قبل ۹۰ و۹۱ هستند.
    شما بعضی نکات خیلی مهم و سؤالات پرتکرار آزمون های سال های اخیر رو تو وبلاگتون میارید؟
    با تشکر

  42. رودسری می‌گه:

    سلام
    حداقل درصد های عمومی واختصاصی باید چقدر باشه برای مجاز شدن؟

  43. شکوه می‌گه:

    سلام استاد.خسته نباشید.ببخشید میخواستم بدونم همیشه منابع همین کتابهایی هست که اینجا نوشتید،مثلا اگه کسی بخواد سال دیگه امتحان بده از همین کتابها باید استفاده کنه؟ و یه سوال دیگه اینکه باید خیلی روی زبان تسلط داشته باشی تا بتونی ارشد قبول بشی.چون من رشته ی کارشناسیم زبان نبوده و راستش رو بخواید با حرفای اطرافیان خیلی از نتیجه گرفتن تو کنکور امسال مترجمی ناامید شدم.ممنون میشم راهنماییم کنید.
    با تشکر

  44. Hamed می‌گه:

    با سلام . من سال دوم کارشناسی مترجمی زبان هستم . میخواستم بپرسم در کنار مطالعه کتب دانشگاهی شما چه عاملی رو موثر و کلیدی میدونید در آموزش زبان . بطور ساده چکار کنیم که در امر مترجمی زبان انگلیسی خیلی دقیق و ریزبین باشیم ؟

  45. زینب شکیب می‌گه:

    سلام و ممنون به خاطر زحماتتون برای اطلاع رسانی به علاقه مندان رشته مترجمی.من امسال برای ارشد ثبت نام کردم و می خواستم بدانم این منابعی که معرفی کردید برای سال ۹۲ هم قابل استفاده هستند؟خواهشا به من بگویید چطور بخوانم تا در این مدت محدود قبول شوم.من ۳ سال پیش در رشته مترجمی فارغ التحصیل شدم و بعد از این ۳ سال وقفه که خیلی چیزها از یادم رفته تصمیم به شرکت در ارشد کرده ام.خواهشا به من مشاوره بدهید چطور برنامه ریزی کنم؟هر برنامه ریزی که باشد هر چقدر هم سخت دنبال می کنم.تنها امیدم بعد از خدا به راهنماییهای ارزشمند شماست.برای من منابع اصلی خیلی مهم هستند.لطف کنید منابع را به من بگویید.

  46. دلنیا می‌گه:

    سلام …
    خسته نباشید آقای رستگار…
    ببخشید من میخوام تغییر رشته بدم برای آزمون ارشد مترجمی زبان شرکت کنم..
    متوجه شدم که امسال شانس قبولیم کمه برای همین فعلا شروع کردم فلش کارتهای ۵۰۴ و بعدش ۱۱۰۰ رو یاد میگیرم…
    ازتون راهنمایی میخوام که همراه ایناکتابی رو از منابع بالا بخونم یا هنوز زوده .. و اینکه حتما باید همه منابع رو که گفتین کامل بلد باشیم؟!!!

    ممنون میشم اگه جواب بدین

    با تشکر.

  47. مرضیه می‌گه:

    سلام
    ممنون از مطالب مفیدی که گذاشتید
    من ۲ سال که از داشنگاه آزاد در رشته آموزش زبان انگلیسی با معدل ۱۴/۹۰ فارغ التحصیل شدم. به خاطر ارتقا شغلی میخام رشته ام رو تغییر بدم و کارشناسی بخونم. از طرفی امکان رفتن به دانشگاه آزاد و یا شبانه که به پول نیاز دارده رو ندارم به نظرتون با توجه به معدلم و اینکه میخام از آموزش بیام ترجمه امیدی هست که کارشناسی ارشد مترجمی تهران قبول بشم ؟
    پیشاپیش از پاسختون تشکر میکنم

  48. پریسا می‌گه:

    با سلام خدمت شما دوست گرامی

    من داوطلب کنکور ارشد هستم …. میخواستم از شما بپرسم که برای کنکور از بین کتابهای زبانشناسی کتاب j.falk کاملتره یا کتاب fromkin .

    با تشکر …. منتظر جوابتونم

  49. هادی می‌گه:

    سلام
    در قسمت مهارتهای ترجمه مبحث ترجمه متون حقوقی (مکاتبات و اسناد) هم افزوده شه خالی از لطف نخواهد بود:
    * ترجمه اسناد ۱ و ۲ دانشگاه پیام نور اقای توانگر
    * ترجمه اسناد و مدارک اصلان زاده انتشارات سمت
    در عین حال اینکه چه تعداد فصل یا صفحاتی از هر کتاب هم باید مطالعه شه می تونه راهنمایی مهمی باشه.
    و نکته نهایی شیوه مطالعه و تست زنی (همزمان با مطالعه یا پیش/پس از مطالعه)
    چی یرز!
    هادی

  50. دانشجو می‌گه:

    سلام
    میخواستم ببینم اگر درصد عمومی و تخصصی ام هرکدام ۴۰% باشند، دولتی و یا شبانه قبول می شم تهران یا اصفهان؟
    کلا درصدهایم باید چگونه باشد؟
    با تشکر از پاسخگویی شما

  51. ناصر می‌گه:

    با سلام

    من رشته ام زبان نیست و بهداشت حرفه ای خوندمٍ،ولی به زبان علاقه دارم و در کانون زبان مقطع High2 هستم آیا شانسی برای ارشد مترجمی در سال بعد دارم؟و آیا شرط معدل برای من اعمال میشود؟
    با تشکر از لطف شما

  52. ملیحه می‌گه:

    با سلام
    کتاب (translation an advanced resource book(jerem munday and hatim)
    کدام قسمت کتاب را باید بخوانیم؟ section a or b or c
    با تشکر

  53. ملیحه می‌گه:

    اگر میشه لطف کنید اطلاعاتی در مورد ظرفیت پذیرش در رشته مترجمی و این که برای قبولی چه درصدهایی را باید داشته باشیم در این سایت بگذارید.
    کدام دانشگاه ها ارشد مترجمی دارند؟

  54. حامد می‌گه:

    سلام
    ضمن تشکر از منابع پیشنهادی ارشد. اگر لطفی کنید و منابع ارشد آزاد هم معرفی کنید ممنون میشم.
    با سپاس

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در آزمون ارشد آزاد از منابع ترجمه عملی سوالات بیشتری می آید و علاوه بر آن دانش زبان فارسی نیز مورد سنجش است. چون به سوالات آزاد دو سال اخیر دسترسی نداشته ام نمی توانم جواب دقیقی بدهم. در صورت ارسال نمونه آنها، برای اظهار نظر آمادگی دارم
      موفق باشید

  55. ملیحه می‌گه:

    با سلام
    من فارغ التحصیل رشته مترجمی هستم و امسال تصمیم گرفتم رشته مترجمی رو برای ارشد ادامه بدم ۲ تا سوال داشتم که اگه جواب بدید ممنونتون میشم.من قصد دارم دانشگاه آزاد شرکت کنم با توجه به این که وقت زیادی ندارم اگر فقط تست کنکور چند سال اخیرو بزنم چند درصد احتمال قبولیم تو دانشگاههای آزاد استان مازندران هست و من و همسرم قصد داریم تو چند سال آینده برای زندگی به کانادا که خانواده همسرم اونجا هستن بریم میخواستم بدونم با ادامه تحصیل تو این رشته اونجا می تونم به کاری مشغول شم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در رابطه با شانس قبولی در ارشد مترجمی دانشگاه آزاد، باید عرض کنم به نسبت دانشگاه دولتی بیشتر است ولی توصیه می کنم تنها تست نزنید بلکه منابع را هم نگاه اجمالی بیاندازید. در زمینه شغل با ارشد ترجمه در کشور کانادا اطلاعات زیادی ندارم.
      موفق باشید

  56. رفیعی می‌گه:

    سلام من فارق التصیل کارشناسی شیمی هستم میتونم برای ارشد مترجمی شرکت کنم

  57. محمد موسوی می‌گه:

    سلام. من امسال کنکور ترجمه دادم سوالات تخضی مبنی نظری از نظر سطح دشواری بالا بودند و اکثر سوالات از کتاب ماندی نبود. اگر من دروس عمومی و تخصصی رو ۵۰%بزنم احتمال داره رتبه ام چند بشه و چه دانشگاهی اسمم در بیاد؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اکثر سوالات ارشد ترجمه ۹۲ از کتاب ماندی بود ولی شاید بهتر بود نسخه سوم آن راتهیه می کردید و به تمام فصلهای کتاب دقت می شد. با این حال، اگر درصد شما آنچه که نوشته اید باشد نباید نگران قبولی در ارشد ترجمه باشید
      با آرزوی موفقیت

  58. reception65 می‌گه:

    سلام ممنونم واقعا جامع بود

  59. نهال می‌گه:

    سلام من فارغ التحصیل تغذیه شهید بهشتی هستم سطح زبان عمومیم هم در سطح upper. می خوام ببینم به نظر شما میتونم برای ارشد مترجمی شرکت کنم و برای شروع و آشنایی کدوم منابع رو بخونم میشه راهنماییم کنید؟؟؟ ممنون

  60. حمید می‌گه:

    سلام
    من کارشناسی مترجمی هستم
    می خواستم بدونم ظرفیت ارشد مترجمی در دانشگاه سراسری بیشتر هست یا ظرفیت آموزش زبان؟
    با توجه به متفاوت بودن منابع هر کدام، می خواستم ببینم احتمال قبول شدن در کدامیک بیشتر هست تا منابع همان رشته رو بخونم…

  61. فرزاد می‌گه:

    با سلام خدمت شما آقای رستگار مقدم میخواستم بدونم من دانشجوی رشته مدیریت توریسم هستم الان دارم از کاردانی به کارشناسی میام رشته زبان میخواستم بدونم مترجمی بهتره یا آموزش زبان انگلیسی

  62. سارا می‌گه:

    سلام
    من رشته لیسانسم مهندسی برق بوده اما می خوام ارشد مترجمی زبان انگلیسی یا آلمانی بخونم. هر دو رو هم راحت صحبت می کنم. اما می خوام مدرک دانشگاهی هم داشته باشم آیا امکان تغییر رشته دارم؟ چگونه؟
    ممنون می شم راهنماییم کنید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      به نظر من با توجه به پذیرش کم دانشجوی ارشد مترجمی آلمانی با وجود ارزشمند تر بودن آن شانس شما در صورت شرکت در ارشد مترجمی انگلیسی بیشتر خواهد بود. برای تغییر رشته ارشد هم مشکلی نیست و محدودیتی هنگام ثبت نام ندارید، تنها احتمال دارد دانشگاه پذیرنده برای شما تا ۱۶ واحد درس جبرانی از دروس کارسناسی ترجمه در نظر بگیرد.
      موفق باشید

  63. شبنم میراحمدی می‌گه:

    باسلام
    آقای رستگار مقدم آیا منابع برای کنکور سال ۹۲ تغییری دارند یا نه ؟
    باتشکر از راهنمایی جنابعالی

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      خبری درباره منابع ارشد مترجمی ۹۲ ندارم. تاکید بر منابع سوالات همیشه تغییر می کند و حتی گاهی نمی توان تا زمان آزمون هم از این مسئله مطمئن بود. بهترین کار، مرور تمام منابع مهم است.
      موفق باشید

  64. علی می‌گه:

    با عرض سلام
    ایا با ۵۳ درصد عمومی و ۳۳ درصد تخصصی میشه دانشگاه علامه طباطبایی قبول شم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      درصد و رتبه ملاک نسبی برای سنجش شانس قبولی در ارشد ترجمه است. احتمال دارد با این درصد ها شبانه دانشگاه علامه قبول شوید. باز هم تاکید کنم که سختی سوالات و رقابت بین داوطلبان ارشد ترجمه را هم بعنوان عامل موثر در قبولی در ارشد ترجمه نباید فراموش کرد.
      موفق باشید

  65. نازنین می‌گه:

    سلام
    از این همه دقت در معرفی منابع واقعا متشکرم.
    می خواستم نظرتون رو در مورد شرکت در کلاس های آمادگی کنکور کارشناسی ارشد بدونم و اگر ok هست چه آموزشگاه هایی رو توصیه می کنید؟
    متشکرم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      هرچند که رفتن به کلاس آمادگی ارشد ترجمه قبولی در ارشد را تضمین نمی کند ولی برای اطمینان اگر به مدرس و موسسه خوب دسترسی دارید و همچنین وقت و بودجه شما اجازه شرکت در کلاس را برایتان فراهم می کند، بهترین روش استفاده از کلاس این است که حداقل منابع اصلی را یک بار خودتان مطالعه کنید و سپس با کلاس مرور و رفع اشکال نمایید
      موفق باشید

  66. علی می‌گه:

    سلام امیدوارم حالتون خوب باشه.ضمن تشکر از شما بابت گذاشتن منابع ارشد ترجمه.می خواستم بپرسم که کتاب An Introduction to Language کدام ادیشن رو بخونیم ۷ یا ۸ یا ۹ یا ۱۰ موندم کدامش رو بخرم.و اینکه مولف Modern English کی هست چون اسمش رو ذکر نکردید.راجع به اونpamphlet هم اگه میشه بگین که اسم کتاب و مولفش رو.خیلی ممنونم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      بطور کلی باید بگویم منظور از کلیه کتابهای پیشنهادی اخرین نسخه آنهاست مثلا کتاب فرامکین نسخه ۱۰،تسخه ۴ کتاب یول (تا جایی که من اطلاع دارم Yule 2010)، کتاب ماندی نسخه ۳ (Munday 3rd edition). درباره جزوه زبان شناسی هم منظور جزوه کلاسهای آمادگی ارشد اساتید مطرح و موسسات است چراکه معتقدم جزوه های آموزشی (البته ازاساتید و موسسات معتبر) خواندن کتاب فرامکین را که برای تدریس در دانشگاههای کشورهای انگلیسی زبان تدوین شده است راحتتر می کند.
      موفق باشید

  67. علی می‌گه:

    خیلی ممنون از لطفتون.best wishes…

  68. fatemeh می‌گه:

    سلام و ممنون از در اختیار قرار دادن این منابع.اما هنوز جای یه سوال مانده.معدل چه تاثیری در ارشد دارد؟من دانشجوی ترم ۴ مترجمی در دانشگاه غیرانتفایی هستم.و اینکه از الان شروع به خواندن کنم؟ممنون میشم جواب سوالامو بدین

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تاثیر معدل در ارشد ممکن است در سالهای مختلف با توجه به تصمیم سازمان سنجش فرق کند. بطور کلی فکر نکنم تا اطلاع بعدی همان ۲۰ تا ۳۰ درصد بیشتر تاثیر داشته باشد. برای قبولی در ارشد مترجمی هم بهتراست از ترم ۵ شروع به خواندن منابع عمومی و از ترم ۶ شروع به خواندن منابع تخصصی کنید.
      موفق باشد

  69. هاجر می‌گه:

    سلام خسته نباشید
    به نظر شما بهترین موسسه برای آزمون آزمایشی کدام است؟
    پارسه / سنجش تکمیلی / مدرسان شریف یا ماهان؟
    خواهش میکنم جواب بدید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همگی، موسسات خوبی هستند. ضمن اضافه کردن شرکت خدمات تعاونی سازمان سنجش به لیست، قضاوت را به خودتان واگذار می کنم. نمونه سوالات آزمون های جامع این موسسات را تهیه کنید و در مقایسه با سوالات ارشد مترجمی تصمیم گیری نمایید
      موفق باشید

  70. فخری می‌گه:

    با سلام.
    میخواستم سوال کنم با رتبه ۹۹ گرایش مترجمی میتونم روزانه بیارم؟شبانه فردوسی و سایر شهرها چطور؟
    ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک به شما، باید عرض کنم بهتر است شما در انتخاب رشته خود دانشگاههای روزانه ارشد مترجمی را قراردهید و امید به قبولی در آنها هم داشته باشید. ولی شما شانس بیشتری برای قبولی در ارشد ترجمه نوبت دوم دانشگاههای اصفهان، فردوسی و … و دانشگاهای غیرانتفایی دارای ارشد مترجمی با شانس بسیار بالاتری دارید. در انتخاب رشته خود به نکاتی چون شهر محل زندگی، اعتبار دانشگاه، نوع دوره آموزشی آموزش محور و پردیسهای خودگردان (که خود بنده هم در دوره دکتری علامه آن قبول شدم و نتوانستم بروم!) و مسائل مالی (!) دقت کافی داشته باشید.
      با آرزوی موفقیت

  71. فریبا می‌گه:

    سلام،سایت شما و دیدگاههاتون خیلی مفیده.من امسال در کنکور مترجمی رتبه ۱۱۰ رو اوردم عمومی۲۰درصد و اختصاصی ۴۰ زدم.شانس قبولی از کجا رو دارم؟ممنون

  72. مونا می‌گه:

    اردیبهشت ۹۲
    با سلام و خسته نباشید
    من امسال رتبه ام ۴۱۱شد میخواستم بپرسم مترجمی دانشگاه امام رضامیارم واگه پیام نورقبول شدم خوبه برم یا اینکه سال دیگه بخونم ممنونم استاد

  73. ز- ط می‌گه:

    سلام خسته نباشید
    من امسال تو کنکور ۹۲ رتبم شده ۱۰۴٫میخواستم ببینم شبانه فردوسی رو میارم یا نه؟ خیلی نگرانم ….. دانشگاه امام رضا رو که قطعی قبولم اما شبانه فردوسی چقدر امکانش هست!!!!!؟؟؟؟
    ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک به شما، اگر درست متوجه شده باشم رتبه شما درارشد مترجمی حدود ۱۰۰ باید باشد. دو سال پیش دانشجویی داشتم که با رتبه ۹۹ در شبانه ارشد مترجمی دانشگاه فردوسی قبول شد. حدود ۵ سال پیش دوستی داشتم که ایشان شبانه علامه با رتبه ۵۵ قبول شد. سال به سال شرایط و شانس قبولی در ارشد مترجمی دانشگاهای مختلف برای رتبه هایی مثل موارد بالا تغییر می کند. به نظر من نگرانی شما بی مورد است. در حال حاضر شما بیشتر نیازمند تمرکز و امیدواری هستید. با توجه به فاکتورهایی که بالاتر هم اشاره کرده ام انتخاب رشته کنید.
      موفق باشید

  74. سپیده می‌گه:

    با سلام
    رتبه من ۱۱۱ شد و میخوام فقط روزانه و شبانه های تهران قبول شم…فقط دانشگاه علامه ظرفیت شبانه داره که اون هم بدون پایان نامه است…خواستم بپرسم شانسی دارم؟ راستی معدلم ۱۷٫۴۴ هستش از دانشگاه غیر انتفاعی… معدلم ممکنه کمک کنه که فرجی بشه یا نه…ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      درباره تاثیر معدل در آزمون ارشد تا جایی که بنده شنیده ام معدل دانشگاه های غیر انتفایی و آزاد در آزمون ارشد دانشگاههای دولتی با ضریب محاسبه می شود. برای اطمینان بیشتر توصیه می کنم به سایت سازمان سنجش هم مراجعه و سوال خود را مطرح کنید.
      موفق باشید

  75. نیل می‌گه:

    سلام من در رشته زبانشناسی رتبه ۳۵۲ آوردم و ممکنه مشهد پیام نور قبول شم. کارشناسی مترجمی خوندم. و رتبه مترجمی هم ۶۰۰ شده ( برای این اصلا نخونده بودم و مجاز هم فکر نمیکردم بشم ! ) مترجمی مشهد دو تا دانشگاه غیرانتفاعی داره. حال به نظرتون اول زبانشناسی رو بزنم یا مترجمی با توجه به دانشگاه و رشته. مترجمی رو هم دوست دارم ولی میخواستم زبانشناسی بخونم ولی از طرفی پیام نور رو اصلا دوست ندارم لطفا کمکم کنید. پیام نور زبانشناسی بهتره یا مترجمی دانشگاه امام رضا ؟ و اینکه اصلا امکانش هست با این رتبه امام رضا قبول بشم یا نه.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      احتمال قبولی در ارشد مترجمی دانشگاه امام رضا (ع) کم است. دانشگاه پیام نور هم که اشاره نمودید دانشگاه خوبی است و دولتی محسوب می شود. در مورد بهتر بودن یا نبودن ارشد مترجمی و ارشد زبانشناسی همه چیز بستگی به علاقه شما دارد. در مورد ادامه تحصیل می توانم بگویم که دکتری زبانشناسی سهل الوصول تر است.
      با آرزوی موفقیت

  76. محمد می‌گه:

    با سلام و تشکر از سایت خوبتون
    من امسال با عمومی ۶۰% و تخصصی ۹٫۵% رتبه ۲۴۰ مترجمی را آوردم. به نظر شما احتمال قبول شدن در چه دانشگاهی را دارم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک به شما، قبولی در ارشد ترجمه به انتخاب رشته شما بر اساس ملاکهایی چون شهر محل زندگی، امکانات خوابگاهی دانشگاه، هزینه تحصیل و… بستگی دارد. اگر بخواهم کلی بگویم، امیدوارم در دانشگاه شبانه هایی چون بیرجند و کرمان و شاید هم روزانه آنمها (به تناسب سهمیه ثبت نامی) و یا غیر انتفاییهای خوب قبول شوید.
      موفق باشید

      • محمد می‌گه:

        ممنون از پاسختون

        دانشگاه غیر انتفاعی شیخ بهایی اصفهان قبول شدم، اما نرفتم، تصمیم گرفتم امسال دوباره امتحان بدم و از منابعی که معرفی کردید استفاده کنم تا درصد تخصصی ام را ببرم بالا، امیدوارم امسال بتونم دولتی قبول بشم

  77. معصومه می‌گه:

    سلام.من کارشناسی زمین شناسی دارم و به زبان علاقه زیادی دارم.. میتونم ارشد زبان شرکت کنم؟؟؟؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      از نظر ثبت نام و قوانین موجود تا آخرین اطلاعی که بنده دارم مشکلی نیست. جهت اطمینان بیشتر دفترچه ثبت نام ارشد ۹۳ را که تهیه کردید دقیق مطالعه نمایید. از نظر فنی نیز اگر دانش عمومی خوبی داشته باشید و منابع تخصصی را هم مطالعه نمایید شانس قبولی خوبی دارید.
      باآرزوی موفقیت

  78. سلام استاد.
    یکسالی هست که زبان فرانسه کار می کنم. پیشرفت نسبتا خوبی داشتم. خواستم بدونم که دونستن یک زبان دیگه در کنار انگلیسی (مثلا فرانسه) می تونه توی مصاحبه دکتری امتیاز مثبتی محسوب بشه؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تا جایی که بنده تجربه و مشاهده کرده ام در آزمون دکتری ترجمه، رتبه علمی تاثیر بیشتری دارد و مواردی مانند زبان دوم و سوم و یا رزومه تنها مزید بر علت است.
      موفق باشید

  79. somaye می‌گه:

    با سلام.(ترم۶)استاد شیوه صحیح مطالعه برای ارشد چگونه است؟لطفا بگویید در طول تابستان چگونه زمان بندی کنم؟ آیا همه منابع را بخوانم؟ چه کار کنیم که تا بهمن این همه مطلب در ذهن بماند؟ لطفا اگر نکته ای به نظرتان میرسد بگویید. ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      پیشنهاد من این است که منابع ارشد مترجمی را اولویت بندی نمایید. زمان خود را نیز چند بازه مختلف تعریف کنید. با این کار می توانید هر مرحله و در هر بازه زمانی منابع دارای اولویت را مطالعه و مطالب مطالع شده در بازه قبلی را مرور نمایید.
      موفق باشید

  80. ملیحه می‌گه:

    سلام من دز کنکور ۹۳ شرکت میکنم از الان میخوام اماده شوم برای ارشد اموزش ربان به نظر شما برای عمومی کلمه از جه کتابی شروع کنم/همجنین گرامر ممنون میشم از راهنماییتون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای منابع واژگان ارشد زبان، باید دقت داشته باشید که کتابها و لیست واژگان متعددی وجود دارند که در برخی موارد همپوشی هم دارند. راه پیشنهادی من این است که چند منبع مهمتر به صورتی پشت سر هم مطالعه و مرور شون. برای شروع بسته به سظح دانش واژگان خود می توانید کتابهای IELTS Dictionary یا GRE Barrons و یا Vocabulary for High school students و… را شروع کنید و تقدم و تاخر با شما. برای گرامر هم که در مقایسه با واژگان بازدهی بیشتری برای شما خواهد داشت Grammar Digest برای شروع خوب است.
      با آرزوی موفقیت

  81. غزال می‌گه:

    سلام امیدوارم حالتون خوب باشه. ببخشید میخواستم بپرسم شما اطلاع دارین واسه ارشد ادبیات انگلیسی چه منبع هایی توی اولویتن و من چطوری باید شروع کنم؟ پیشاپیش از پاسختون ممنونم.

  82. نرگس** می‌گه:

    با سلام و تشکر از زحماتتون
    من سال آخر کارشناسی مترجمی هستم میخام از تابستون امسال شروع به خوندن کنم برا ارشد خوبه یا نه؟ بنظر شما کتابهای کدوم موسسه در رشته مترجمی قویتره؟ماهان- پارسه یا مدرسان شریف؟اگه امکانشه فصلهای مهم هر منبع رو بگید. ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      زمان خیلی خوبی را برای شروع مطالعه انتخاب کرده اید و زمان کافی دارید. در باره موسسات کتابهای آمادگی ارشد ترجمه متاسفانه کتابهای ماهان و مدرسان شریف را ندیده ام. بطور کلی بهتر است منابع اصلی را بخوانید و تنها از این کتابها برای مرور استفاده کنید.
      موفق باشید

  83. محمد 5457 می‌گه:

    سلام راهنمایی میخواستم .من این ترم کارشناسی مترجمی تموم کردم،ارشد هم اموزش زبان دادم هیچی نخونده بودم ۱۸ درصد عمومی زدم فقط هیچی و دست نزدم رتبم ۵۱۱۰ اومد .میخام روزانه آموزش زبان تربیت مدرس یا اراک قبول شم توی این ۷ ماه که تا کنکور مونده ایا میتونم ؟فکر کنید از صفر شروع میکنم چیو بخونم بسته ی مدرسان رو دارم کفاف میده یا کتابای مرجع بخونم؟لطفا راهنماییم کنید ..میشه فصل های مهمintroduction to lang رو هم بگید

  84. mani می‌گه:

    ممنون از مطالب و منابع

  85. سیما می‌گه:

    با سلام.
    من دانشجوی رشته زمین شناسی هستم اما از آنجایی که به زبان خیلی علاقه دارم و کم و بیش هم زبان بلدم میخواستم ببینم امکان قبولی من در رشته مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد؟

  86. Atefe می‌گه:

    با سلام. من دنبال منابع رشته های زبان بودم که به سایت شما رسیدم. منابع مترجمی رو خیلی کامل گذاشتید. من خودم کارشناسی مترجمی خوندم و از تابستون میخوام برای ارشد آموزش بخونم چون در حال تدریس هستم. منابع کامل آموزش رو امکانش هست برای ما آموزشیها توی سایتتون قرار بدید؟ ممنونم…

  87. ریحانه می‌گه:

    با سلام
    من دانشجوی ترم آخر رشته ی مترجمی زبان در دانشگاه آزاد هستم .معدل ام ۱۷٫۵ …دوست دارم ارشد شرکت کنم میخواستم بدونم در عرض این ۷-۸ ماه میتونم خودم رو آماده کنم …

    و لطفا یه کم در مورد برنامه ریزی و ساعت مطالعه راهنمایی بفرمایید .

    در ضمن دوست دارم بدونم اگر در رشتهی آموزش زبان شرکت کنم امکان موفقیت دارم چون دوست دارم این رشته رو ادامه بدم ….من شنیدم که رشتهی آموزش از مترجمی آسون تره….

    من دایره ی لغات بسیار بالایی دارم این می تونه به قبولی من کمک کنه؟
    کتاب های تست کدام موسسه رو پیشنهاد می کنید؟

    با تشکر از شما

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      درباره زمان کافی برای کسب آمادگی برای آزمون ارشد، ۷ تا ۸ ماه زمان بسیار خوبی است. در مورد برنامه ریزی و ساعت مطالعه برای آمادگی ارشد هم بازدهی را در نظر بگیرید. بهتر است با زمان ۴ تا ۵ ساعت مفید در روز شروع کنید و در گذر زمان این مقدار را به ۱۰ تا ۱۲ ساعت برسانید و در بازه مرور نهایی هم با ۷ تا ۸ ساعت مطالعه را پایان دهید. زبان عمومی بالا در ارشد مترجمی مزیت رقابتی بیشتری دارد تا ارشد آموزش زبان.در مورد کتابهای آمادگی ارشد مترجمی هم باید خودتان بررسی و مقایسه کنید، اگر محتوا مشترک باشد کتابی را انتخاب کنید که با نحوه چیدمان مطالب آن راحتتر هستید.
      با آرزوی موفقیت

  88. فائزه می‌گه:

    سلام

    خسته نباشید

    من دانشجوی کارشناسی ادبیات انگلیسی هستم میخواستم واسه کارشناسی ارشد,مترجمی بخونم به نظر شما من که زیاد با ترجمه سروکار نداشتم سختم نیست خوندن رشته مترجمی؟؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      فرآیند مطالعه برای آمادگی ارشد مترجمی و کتابهای منابع ارشد مترجمی در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی به طور کامل تدریس نمی شوند. حتی برخی بطور خاص برای آمادگی ارشد هستند. بنابراین افراد با گرایش کارشناسی مترجمی مزیت رقابتی خاصی ندارند.
      موفق باشید

  89. فائزه می‌گه:

    ممنون که وقت گذاشتید جواب دادید

    پس می تونم در رشته مترجمی موفق باشم؟؟

  90. علیرضا می‌گه:

    باسلام و تشکر از سایت خوبتون. این منابع برای سال ۹۴ هم معتبره؟ ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اگر منظور شما منابع آزمون ارشد ۹۳ است، باید عرض کنم با مطلب یا منبع جدیدی برای ارشد مترجمی برخورد نکرده ام.
      موفق باشید

  91. saman می‌گه:

    با سلام و تشکر از راهنمایی های شما. سئوالی داشتم که ممنون میشم با توجه به اینکه رشته کارشناسی من غیر مرتبط به ارشد مترجمی هست راهنمایی بفرمایید:
    این منابعی که معرفی کرده اید آیا با هم همپوشانی دارند؟ منظورم اینه که منابعی که بعنوان ۱۰۰% معرفی کرده اید نیازهای مطالعاتی ما رو پاسخگو هستند و شامل منابع با اهمیت کمتر هم هستند یا هر منبع دارای مطالب منحصر بفردی است؟
    با تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      منابع ارشد مترجمی ارائه شده هم پوشانی دارند. شخصا معتقدم برای پاسخ به سوالات مفهومی بهتر است یک دیدگاه را از چند منظر مطالعه نمایید. تقسیم بندی درصدی منابع، صرفا اولویت مطالعه را به تناسب وقت شما نشان می دهد.
      موفق باشید

  92. نازنین معافی می‌گه:

    با سلام و تشکر از شما آقای رستگار مقدم

    من زمان نسبتا کوتاهی هست که برای شرکت در آزمون ارشد مطالعات ترجمه مصمم شدم…معدل ۱۹/۲۰ مترجی دانشگاه ازاد…خوشحالم که به طور اتفاقی با سایت شما اشنا شدم. واقعیت امر اینه که من نمی دونم چطور و با چه کیفیتی استارت بزنم.با منابعی که معرفی کردید اشنایی کلی دارم البته نه جدی. وقتی دروسی مثل نظریه ها رو می خوام بخونم دچار سردرگمی میشم. باید چکار کنم به نظر شما؟
    ممنون میشم راهنمایی کنید و نظر کلی بدید راجع به کتب ماندی و نیومارک و اینکه بنظر شما چند درصد حداقل برای تخصصی و عمومی لازمه که بتونم روزانه قبول شم؟ مثلا علامه یا فردوسی

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همان آشنایی کلی با منابع ارشد امتیاز خوبی برای شماست، به خصوص که معدل خیلی خوبی هم دارید. درس نظریه های ترجمه بطور کلی گیج کننده هست و نباید با مطالعه برای اولین بار نگران این قضیه باشید، ویژگی نظریات و دیدگاهای علمی در علوم انسانی همین است. به نظر من برای موفقیت بیشتر در درس نظریات ترجمه، توجه به پیش فرض های ذهنی و زمینه های آنها تاثیر مثبت زیادی دارد. درصدهای لازم برای قبولی در ارشد ترجمه روزانه در دانشگاههای خوب عمومی حدود ۵۰ و تحصصی حدود ۶۰ لازم است.
      موفق باشید

  93. سبحان فاطمی می‌گه:

    با سلام استاد و وقت بخیر
    من برای کنکور کارشناسی ارشد از ۲۰ تیر شروع به خواندن کرده ام و درس ها رو به خوبی در حال خواندن هستم چند تا سوال داشتم
    اول اینه که کتاب نیومارک رو من تا فصل ۱۱ خوندم ب نظرتان تا آخر بخونم یا نه؟
    دوم این که فرهنگ توصیفی مطالعات ترجمه رو چاپ اصلیش گیر آوردم به نظرتان یک وقت اختصاصی بذارم واسه خوندنش؟
    سوم این من توی دوره کردن درس ها موندم یعنی به نظرتان برای دوره کردن درسام چجور برنامه ریزی کنم؟
    چهارم کتاب هتیم بیسیل و جرمی ماندی بخش دوم نیز نیازی به خوندنش هست یا نه؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      سوال اول: احتمال دارد برای ارشد ترجمه ۹۳از کتاب نیومارک سوالات کمی بیاید.
      سوال دوم: کتاب فرهنگ توصیفی بیشتر برای درک مباحث برای شما مفید خواهد بود. اگر وقت دارید خواندن متن اصلی یا ترجمه آن هر کدام برایتان راحتتر است مفید است.
      سوال سوم: برای دوره کردن منابع ارشد مترجمی با توجه به تکراری بودن مباحث در کتابهای منبع ارشد، یک کار خوب موازی خواندن یک مبحث از چند کتاب در مرحله مرور است.
      سوال چهارم: بخش دوم ماندی و جرمی هم ضروری نیست.
      موفق باشید

  94. مینا می‌گه:

    سلام.و با تشکر از مشاوره خوبتون.من کارشناسی نرم افزار خوندم زبان عمومی و دایره لغت خیلی خوبی هم داریم می خواستم بدونم شانس قبولی تو این رشته رو دارم؟و اینکه من هیچ اطلاعی از دروس تخصصی ندارم با این وجود این منابع برام کافی و قابل فهمه یا باید از مفاهیم پایه تری شروع کنم.ممنون می شم از راهنماییتون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      منابع تخصصی برای ارشد ترجمه که در لیست آمده اند درجه بندی مشخصی از نظر مبتدی و پیشرفته ندارند و سطح آنها تقریبا یکی است. می توانید برای شروع مثلا در تئوری های ترجمه اول با هتیم و ماندی شروع کنید.
      موفق باشید

  95. ز می‌گه:

    اخه چرا من ۲سال پیش هم با رتبه ۲۰۰امام رضا قبول شدم .امسال با رتبه ۱۰۰ دوباره امام رضا؟؟؟؟!!!!!!!پس این دانشگاه فردوسی چرا شبانه داره؟؟؟؟؟؟ واسه چی؟؟؟؟؟؟ظرفیت شبانه رو کم کردن بین الملل زدن؟؟؟؟…………….دو سال پیش با ۹۹ شبانه قبول بوده !!!!!امسال ۱۰۰ نه؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ببینید نکته مهم این است که شما با مطالعه منابع ارشد ترجمه و در فرآیند آماده شدن برای ارشد کتابهای مفیدی برای افزایش دانش واژگانی، گرامری و درک مطلب مطالعه می کنید و علاوه بر آن با دنیای عجیب نظریه های ترجمه آشنا می شوید. با شما موافقم که تلاشهای ما تحت تاثیر عواملی غیر علمی و شاید غیر منطقی هستند ولی هیچ کدام از آنها دلیلی بر کم ارزش بودن شما و دانش کسب شده توسط شما نیستند.
      با آرزوی موفقیت روزافزون برای شما دوست گرامی

  96. امین می‌گه:

    سلام من ترم ۵ مترجمی پیام نور با معدل ۱۶٫۱۹ هستم. میخوام از الان واسه ارشد بخونم بنظر شما از چه کتابهایی شروع کنم؟
    بنظرتون بخش اصول و مبانی رو تموم نکنم؟

  97. شین شین می‌گه:

    سلام.شما می دونید که کدام دانشگاهها دکترا مترجمی زبان را داره و منابع دکترا ؟

  98. اطهره می‌گه:

    باسلام و تشکر از راهنمایی هاتون
    استادمن هنوز نتونستم درس خوندن رو درست و حسابی شروع کنم بنظر شما امیدی هست ک برای دانشگاه باهنرکرمان البته روزانه قبول شم؟برای قبولی در رشته مترجمی این دانشگاه چه رتبه ای رو باید کسب کنم؟
    ممنون از صبر و حوصله تون

  99. امین می‌گه:

    سلام من ترم ۵ مترجمی پیام نور با معدل ۱۶٫۱۹ هستم. میخوام از الان واسه ارشد بخونم بنظر شما از چه کتابهایی شروع کنم؟
    بنظرتون بخش اصول و مبانی رو تموم نکنم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      فعلا برای آمادگی ارشد از ترم ۵ بهتر است با منابع زبان عمومی شروع کنید و سعی کنید معدلتان را ارتقا دهید.
      موفق باشید

  100. سینا می‌گه:

    با سلام و تشکر. آقای رستگار

    در کنکور سال قبل از نیومارک سوال طرح نشده بود ازماندی و هتیم ماندی فقط هفده سوال بود هشت سوال دیگر از کدام کتاب بود

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اگر بخش نظریه های ترجمه در سوالات ارشد ترجمه طی سالهای مختلف را بررسی نمایید، مشاهده می کنید همیشه ۲۰ تا ۳۰ درصد سولات همین وضعیت را دارند. منبع این سولات معمولاً جزوات آموزشی مقطع ارشد ترجمه در دانشگاه علامه و یا اصفهان است و از نکاتی است که اساتید خودشان در کلاسها مطرح می کنند.
      موفق باشید

  101. gholami می‌گه:

    با سلام
    مقطع لیسانس نفر اول گروه شدم و تازه از ابان میتونم برای ارشد شروع به خوندن کنم به نظر شمابا سهمیه نفر اولی با چه رتبه ای میتونم شانسی برای قبولی در دانشگاه های تهران داشته باشم(روزانه یا شبانه)

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در مورد سهمیه رتبه اول در ارشد باید عرض کنم که سهمیه اضافه بر پذیرش اعلام شده در دفترچه محسوب می شود و در این حالت بین کسانی که فرم مخصوص سهمیه را ارسال می کنند رقابت پیش می آید. دوستی داشتم که یک سال با رتبه ۱۵ ارشد مترجمی روزانه بهشتی قبول شد ولی با سهمیه رتبه اول در ارشد توانست ارشد علامه که در آن سال ۱۴ نفر می گرفت، قبول شود. در ضمن سهمیه رتبه اول در ارشد تا آخرین اطلاعاتی که من داشتم تا یک سال قابل استفاده است.
      موفق باشید

  102. ناصر می‌گه:

    درود استاد عزیز. وقت بخیر.

    میخواستم بدونم برای زبان شناسی کتاب یول کافی هست ؟ گدوم فصل هاش رو تاکید می کنید ؟ کدوم فصل ها اصلا نمیان.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      شخصا معتقدم در مورد منابع ارشد ترجمه و منابع دکتری ترجمه و به طور کل منابع تحصیلات تکمیلی چیزی به اسم کافی وجود ندارد. در سالی که خودم ارشد دادم مقداری از روی اجبار، مقداری از روی ناآگاهی و مقدار بیشتری هم از روی علاقه، تقریبا تمام منابع بالا را حداقل یکبار و بعضی ها را چندبار خواندم.
      اگر فرصت دارید یول را چند دور و سایر منابع زبانشناسی مثلا فرامکین و یا کتابچه جزوات موسسات معتبر را حداقل یکبار به قصد مرور بخوانید.
      موفق باشید

  103. Golianna می‌گه:

    سلام.
    من ترم ۷ مترجمی هستم و میخوام امسال حتما توی کنکور ارشد قبول شم. میخواستم سال بعد شرکت کنم اما به خاطر یه مسئله ای مجبورم همین امسال قبول شم و راه دیگه ای هم ندارم.
    تا موقع آزمون هم ۳ ماه و اندی وقت دارم و هیچ درسی رو هم شروع نکردم.
    یه جورایی زندگیم ب قبول شدنم در آزمون ارشد وابسته س..
    به نظرتون برای قبولی در دانشگاه سراسری میتونم امیدوار باشم؟؟
    خودم از خراسان هستم و میخوام دانشگاه اصفهان قبول شم..
    شرایط بومی بودنم این اجازه رو به من میده که اصفهان قبول شم؟؟
    من همین امسال باید قبول شم لطفا کمکم کنید
    ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام به شما دوست گرامی
      ببینید برای قبولی در ارشد مترجمی زبان عمومی خوب کمک بزرگی است. اگر دانش زبان عمومی خوبی دارید و می توانید با خواندن لیست لغات مهم آن را تقویت کنید و گرامر و درک مطلب شماهم خوب است و با چند نمونه تست راه می افتید، برای دروس تخصصی وقت دارید. نگران شرایط بومی و غیره و ذالک هم فعلا نباشید.
      موفق باشید

      • Golianna می‌گه:

        ممنون از راهنماییتون. من واژگانم خوبه، درک مطلبم بد نیست، اما گرامرم اصلا خوب نیست.
        به نظرتون خودم بخونم یا کلاس هم برم؟
        آخه اصلا نمیدونم چطور بخونم و کدوم قسمتای کتاب مهم تره.
        و یک سوال دیگه:
        جزوه های پارسه یا هر موسسه ی دیگه ای کمک میکنه؟
        با تشکر

  104. امین می‌گه:

    ممنون از راهنماییاتون
    نظرتون در مورد ازمونهای ازمایشی چیه و اینکه ازمونهای کدوم موسسه رو بهتر میدونید؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      کدام آزمون های آزمایشی ارشد بهتر است؟
      این سوالی است که خیلی ها از من می پرسند. آزمون های آزمایش هر سال بهتر می شوند و من هم قصد تبلیغ برای موسسه خاصی را ندارم. باید نمونه سوالات آزمون های آزمایشی سالهای قبل را مطالعه کنید و ببینید کدام به نمونه سوالات ارشد مترجمی سالهای اخیر نزدیک ترند.
      موفق باشید

  105. امین می‌گه:

    سلام
    استاد لغات GRE منظورتون کدوم کتابه؟۳۵۰۰ یا ۲۲۰۰۰ یاESSENTIAL?
    تاکییدتون رو کدوم کتابه؟
    خیلی خیلی ممنون

  106. افسری می‌گه:

    سلام و ممنون بابت منابع خلاصه و خوبی که معرفی کردید .اقای رستگار مقدم من صرفا متقاضی ارشد دانشگاه ازاد هستم .می خواستم از بین منابع لغت معرفی شده منابع لغت ازمون ازاد معرفی کنید .و اینکه اقای مقدم کتاب vocab for college.منظور کتاب levin است؟

  107. ملیحه می‌گه:

    سلام
    من دو ترم دیکه لیسانس مترحمی میگیرم میخواهم ارشد شرکت کنم ولی نمیدونم اموزش بخونم یا مترجمی از لحاظ کار واینکه اینده کدوم بهتره لطفا کمکم کنید .ایا با مترجمی همه جا به عنوان استادی قبول میکنند برای کار؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با ارشد مترجمی و ارشد آموزش هر دو می توان در دانشگاهها بعنوان حق التدریس فعالیت کرد، ولی اصولا اگر علاقه به تدریس ترجمه دارید مدرک ارشد ترجمه و اگر علاقه به تدریس دروس زبان عمومی دارید ارشد آموزش بیشتر به کار شما می آید.
      موفق باشید

  108. بهاره می‌گه:

    سلام، خسته نباشید
    ۱٫ با عمومی ۶۰ و تخصصی ۳۵ امکان کسب رتبه زیر ۵۰ وجود داره؟
    ۲٫ با تسلط کامل بر لغت‌های ۵۰۴، تافل، ۱۱۰۰، high-school و یک سوم ابتدایی کتاب college-bound حدودا چند سوال از ۲۰ سوال لغت رو می‌شه جواب داد؟
    با تشکر فراوان.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در ارشد ترجمه می شود با عمومی خوبی مثل ۶۰ و تخصصی حدود ۵۰ به رتبه زیر ۵۰ امیدوار شد.
      با تسلط بر کتابهای اشاره شده، شاید بتوان به نیمی از سوالات جواب داد، اگر چه قطعی نیست. آشنایی با کاربرد واژگان و مترادف های آنها می تواند این شانس را برای شما افزایش دهد.
      موفق باشید

  109. علیرضا می‌گه:

    با سلام
    کتاب an introduction to language که فرمودید واقعا حجم مطالبش زیاده.با توجه به اینکه بعضی از مبحث های آن در کتاب study of language by george yule مطرح شده آیا نیازی هست که اونارو دوباره بخونیم یا نه؟و سوال بعد اینکه در کتاب جرمی ماندی به عنوان مثال box 1.2 مهم هستند؟آیا لازم است یا اینا مطالب اضافیست؟ ممنون از شما.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای تسلط بیشتر خواندن تکراری نکات را با بیان متفاوت در صورت داشتن زمان کافی تاآزمون ارشد مترجمی توصیه می کنم ولی ضروری نیست. در مورد کتاب ماندی هم سعی کنید برای درک بهتر و توانایی بیشتر درباره سوالات مفهومی ارشد ترجمه، مطالعات موردی را هم روزنامه وار نگاهی بیندازید.
      موفق باشید

  110. علی باغی می‌گه:

    با عرض سلام و ادب حدمت شما جناب آقای رستگار مقدم،
    در بارۀ منبع Introducing Translation Studies میخواستم بدونم که کدوم ویرایش مد نظرتون هستش: First Edition و یا Second Edition؟
    ممنون از راهنمایی تان

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با وجود اینکه نکات مشترک زیادی بین نسخه های مختلف کتاب ماندی وجود دارد، بهتر است جهت اطمینان بیشتر برای منابع ارشد مترجمی ۹۳ نسخه سوم کتاب ماندی (Jeremy Munday 3rd Edition) را تهیه نمایید.
      با آرزوی موفقیت

  111. فاطمه می‌گه:

    واقعا از صبر و حوصله ای که برای پاسخ به سوالات مختلف به خرج دادید متشکرم زییییییییییییاد.

  112. hooman می‌گه:

    با سلام و تشکر از صبر و حوصله شما در خصوص پاسخگویی به سوالات. رشته من اقتصاد است ، دامنه لغات و گرامرم خوب است و به راحتی با افراد انگلیسی زبان صحبت می کنم . با توجه به اینکه تنها ۴ ماه تا زمان امتحان دانشگاه آزاد وقت دارم از منابع تخصصی فوق کدوم رو توصیه می فرمایید . باز هم از لطف شما ممنونم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      معمولا منابع ارشد مترجمی دانشگاه آزاد تفاوت ریادی با منابع فوق ندارد. تنها نکته این است که اگر به سوالات ارشد مترجمی دانشگاه آزاد در سالهای گذشته نگاه کنید متوجه می شوید همیشه سوالات بخش فارسی و ترجمه آن بیشتر است و حتی دانش ادبیات فارسی را هم می سنجد. سوالات سال گذشته را ندیده ام ولی توصیه می کنم با توجه به تکراری بودن درصدی از سوالات در کنکور دانشگاه آزاد حتما سوالات را تهیه و مرور کنید.
      موفق باشید

  113. ستاره جوزی می‌گه:

    با سلام من ۵ سال پیش کارشناسی اموزش زبان گرفتم.به تظر شما شانسی برای قبولی در ارشد مترجمی دارم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      درباره بخش تخصصی زیاد جای نگرانی نیست. درباره بخش زبان عمومی،اگر در این سالها با رشته خود درگیر بوده اید، نباید زیاد نگران فاصله بین سال اخذ مدرک و شرکت در آزمون های تحصیلات تکمیلی باشید. اگر هم فاصله گرفته اید، می توان با برنامه ریزی و انگیزه کافی دانش زبان عمومی شما را در یک دوره یک ساله احیا کرد.
      موفق باشید

  114. زهرا می‌گه:

    سلام

    من آزمون های آزمایشی ارشد مترجمی شرکت کردم. سوالات واژه شناسی که تمامشون فارسی هستند و سوالات ترجمه عملی رو خیلی خوب نمی زنم.می خوام بدونم چقد امکان داره پرسش های واژه شناسی در کنکوری که در پیش داریم فارسی باشند. چون سال ۹۲ پرسش های این بخش همش انگلیسی بودند.

    سپاس فراوان

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      دو سالی است که سوالات بخش واژه شناسی ارشد مترجمی انگلیسی طرح می شوند و دیگر معادل یابی واژگان، هدف سوالات این بخش نیست. بهر حال، اگر فرصت داشتید نگاهی به سوالات سالهای قبل مربوط به معادل یابی واژگان هم بیاندازید، ضرری ندارد.
      موفق باشید

  115. امیری می‌گه:

    با سلام استاد ارجمند .
    سوالی داشتم ، ممنون میشم راهنمایی بفرمایید
    من مدرک لیسانسم را در رشته مهندسی فناوری اطلاعات امسال خواهم گرفت ، با توجه به علاقه وافری که به زبان انگلیسی شاخه مترجمی دارم قصد دارم در این شاخه ادامه تحصیل دهم اما زبان را در حد تخصصی رشته IT بلد هستم و در زبان زیاد قوی نیستم . این نگرانی همواره هست که مبادا در کنکور ارشد موفق نشوم و انتخاب نادرستی کرده باشم . طی مدت ۱ ساله امکان موفقیت در کنکور ۹۴ هست ؟
    از راهنمایی های ارزندتون پیشاپیش سپاسگزارم .

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام و احترام

      همانطور که پیش تر هم اشاره کرده ام، برای قبولی در ارشد مترجمی مدرک کارشناسی ترجمه در بهترین حالت مزیتی رقابتی است زیرا منابع ارشد ترجمه در مقطع کارشناسی کامل تدریس نمی شود. نکته مهم زبان عمومی است که باید با شرکت در کلاس زبان و یا مطالعه زیاد آن را تقویت کنید.

      موفق باشید

  116. نیان می‌گه:

    سلام من دانشجوی سال آخر لیسانس مترجمی هستم . میخوام برای ارشد سال آینده خودم رو آماده کنمو اما توی دو راهی قرار گرفنم . به مترجمی علاقه دارم اما ارشد میخوام آموزش شرکت کنم . تنها دلیلم هم این است که ظرفیت پذیرش و قبولی آموزش بیشتر است . چون هدفم اینه که سال اول قبول بشم به خاطر همین میخوام رو آموزش سرمایه گذاری کنم . تمام ظرفیت دانشگاهها رو بررسی کردم و دیدم که شانس قبولب آموزش برای ارشد بیشتر است. به نظر شما با لیسانس ترجمه میتونم کار ترجمه انجام بدم ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام

      درست است که ظرفیت ارشد ترجمه در کنکور کمتر است ولی در بخش زبان عمومی هم در مقایسه با ارشد آموزش زبان و ارشد ادبیات انگلیسی رقابت کمتری دارد. منظورم این است که اگر دانش زبان عمومی در ارشد زبان را برای شما مثلا ۵۰ درصد بگیریم، با این درصد رتبه بهتری در میان داوطلبان ارشد ترجمه بدست می آورید تا در ارشد ادبیات انگلیسی و یا ارشد آموزش زبان.

      موفق باشید

  117. زهرا می‌گه:

    سلام استاد. وقت به خیر
    من دانشجوی کارشناسی سینما هستم ، قصد دارم سال آینده در کنکور ارشد مترجمی شرکت کنم ، اما همه بهم میگن که قبول شدنم غیر ممکنه و بدون کلاس نمی تونم قبول بشم، چون سطح زبانم pre-intermediate هست.
    واقعا به کمکتون نیاز دارم ، هم به این دلیل که درباره ی منابع راهنماییم بکنین تا تو این ۱ سال مهم ترین و جامع ترین ها رو بخونم ، هم واسه نحوه ی خوندن و تست زدن .
    منتظر جواب شما هستم
    یک دنیا تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام و احترام

      باید در یک سال پیش رو وقت زیادی برای بهبود زبان عمومی خودتان صرف کنید و همزمان منابع تخصصی ارشد ترجمه را نیز مطالعه نمایید

      موفق باشید

  118. ستاره جوزی می‌گه:

    با سلام و تشکر از پاسخ شما.چه کتاب هایی برای زبان عمومی پیشنهاد می دهید؟ببخشید درباره برنامه ریزی یک کم راهنمایی میفرمایین؟ممنون

  119. آیسل می‌گه:

    سلام و به خاطر منابع دقیق ممنون
    اما یه سوال داشتم خدمتتون این منابع هم برای کنکور سراسری هست و هم برای آزاد؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام

      بهترین روش شناخت منابع ارشد مترجمی دانشگاه آزاد، بررسی سوالات سالهای اخیر است. جهت گیری معمولا همان منابع ارشد ترجمه دانشگاههای دولتی است ولی سوالات بخش ترجمه عملی در آزمون ارشد مترجمی آزاد پر رنگ تر است. علاوه بر آن، سوالاتی از زبان فارسی هم در آزمون ارشد مترجمی دانشگاه آزاد مطرح می شود.

      موفق باشید

  120. لیلا می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید
    من برای ارشد سال آینده برنامه ریزی می کنم می خواستم راجع به سرفصلهای کتابهای تخصصی که در جدول نوشتین توضیحاتی بدین که اگه این کار رو بکنین بی نهایت ازتون ممنون میشم

  121. رها می‌گه:

    سلام. خسته نباشید
    لطفا منو رااهنمایی کنید که برای قسمت ادبیات فارسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد چه کتاب هایی رابخونم و همچنین برای قسمت ترجمه متون(اجتماعی. سیاسی. اسناد و …) شما چه کتاب هایی رو توصیه می کنید و آیا از اسناد هم تو این قسمت سوال طرح میشه یا ترجمه اسناد از این قسمت حذف شده؟ با تشکر فراوان از زحمات شما

  122. سمیر حسنوندی می‌گه:

    با سلام.

    پذیرفته شدنتون در دوره دکتری مترجمی بهتون تبریک می گم.

    با آرزوی موفقیت روزافزون

  123. سجاد می‌گه:

    سلام من در کنکور مترجمی درصد عمومی ام ۶۶ و درصد تخصصی ام۶۳ است. به نظرتون چه رتبه ای به دست میارم.ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      معدل شما را ندارم ولی اگر معدل متوسط یا خوبی دارید باید رتبه شما در ارشد ترجمه زیر ۲۰ بشود و امیدوارم حتی رتبه یک رقمی بیاورید.
      تبریک می گم و آرزوی موفقیت دارم.

  124. بیتا می‌گه:

    با سلام و عرض خسته نباشید.استاد گرامی من امسال در ازمون کارشناسی ارشد مترجمی شرکت کردم. درصدهام: ۵۰ تخصصی و ۲۰ عمومی .از نظر جنابعالی امکنش هست من امسال جایی شبانه قبول شم سراسری. معدلم ۱۶٫۶۳ و دانشگاه دولتی درس خوندم. با تشکر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام

      سوالات ارشد امسال را هنوز بررسی نکرده ام ولی امید زیادی هست که قبول می شوید. در سال ۸۷ آزمون عمومی خیلی سخت بود و حتی با درصد عمومی حدود ۳۰ و تخصصی و معدل شما رتبه ۱۵ را داشتیم!

      با آرزوی موفقیت

  125. رستگار مقدم می‌گه:

    با سلام

    اعتبار مدرک ارشد ترجمه از دو منظر قابل بحث است. شناخت بازار کار از دانشگاهها و همچنین اعتبار علمی اساتید دوره. بطور کلی مدرک دانشگاههای پیام نور و غیر انتفایی های معروف پذیرش بهتری داشته اند ولی درباره ارزش علمی باید به اساتید دانشگاه مورد نظر، سوابق و درجه علمی و کیفیت کارشان نگاه کنید

    موفق باشید

  126. سعید می‌گه:

    سلام ترتیب دانشگاههای کشور تو ارشد مترجمی چطوریه ؟کدوما بهترن ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      به نظر من ترتیب دانشگاهای دولتی در ارشد مترجمی با توجه به امکان ادامه تحصیل و اساتید، اعتبار علمی دانشگاه و سابقه اساتید در تدریس مقطع ارشد ترجمه اینطور است:
      دانشگاه علامه طباطبایی؛ دانشگاه فردوسی و اصفهان با هم؛ دانشگاه باهنر کرمان؛ دانشگاه بیرجند
      موفق باشید

  127. شیما می‌گه:

    سلام وقتتون بخیر
    من میخوام در آزمون ارشد مترجمی شرکت کنم و میخواستم سوال کنم چه رتبه ای برای قبولی در دانشگاه اصفهان نیاز است؟
    و برای این رتبه چه درصدهایی نیاز است؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای قبولی در ارشد مترجمی روزانه دانشگاه اصفهان باید رتبه زیر ۵۰ و برای شبانه ارشد مترجمی اصفهان زیر ۱۰۰ باشید. البته ممکن است به تناسب متقاضیان بومی این اعداد کمی بالا یا پایین شود.
      با آرزوی موفقیت

  128. Sara می‌گه:

    سلام استاد؛
    از راهنمایی های مفیدتون واقعا ممنون…

    موفق باشید

  129. سمیرا می‌گه:

    باسلام. من تازه با سایت شما اشنا شدم و خیلی مفیده چون بیشتر مشکلاتم را رفع کرد.من سال ۹۱ ارشد مترجمی دانشگاه ازاد قبول شدم ولی بعد از یک ترم بخاطر هزینه سنگین انصراف دادم و میخواهم برای امسال دوباره کنکور سراسری شرکت کنمهم رشته مترجمی و هم زبانشناسی.برنامه ریز ی کردم از اول تیرماه درس خواندن را شروع کنم :
    ۱- ایا این مدت زمان تا امتحان کنکور ۹۴ کافی است؟
    ۲-ایا ارشد زبانشناسی در ایران کاربرد دارد؟(چون بعضی دانشجویان ارشد زبانشناسی راضی نیستند و میگویند این رشته در ایران کاربرد چندانی ندارد و حتما باید مدرک دکترا را بگیرید)

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای قبولی در ارشد مترجمی ۹۴ زمان کافی دارید. درباره ارشد زبان شناسی متاسفانه باید بگویم حرفی که شنیده اید درست است اما نباید فراموش کنید به تناسب هدف شمااز ادامه تحصیل ممکن است اهمیت آن کمتر و یا بیشتر شود.
      موفق باشید

  130. سمیرا می‌گه:

    سلام. کلاسهای امادگی ارشد و ترجمه که تو سایت هست چه شرایطی دارد و به چه صورت برگزار میشه؟بصورت انلاین یا جزوه ارسال میشه؟ ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      جهت شرکت در کلاسهای آمادگی ارشد مترجمی لطفا فرم مربوط را در صفحه اصلی پر کنید. با شما تماس گرفته می شود.
      موفق باشید

  131. ملیحه می‌گه:

    با سلام
    من امسال رتبم ۱۵۰ شد. به نظر شما امکان قبولی در شبانه هست ؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن عرض تبریک به شما جهت رتبه خوب، با توجه به کاهش تعداد پذیرش امکان قبولی شما بیشتر در شبانه های ارشد مترجمی دانشگاههای خوب کشور و یا روزانه دانشگاههای در رده های بعدی وجود دارد.
      موفق باشید

  132. hanie می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید.
    می خوام بدونم که راسته میگن رتبه های اول تا سوم رو بدون کنکور میگیرین؟دقیقا چه قانونی هست؟من ترم شش هستم با معدل۱۸٫۳۴ونفر دوم ورودی رشتم یعنی مترجمی هستم نمیدونم الان شروع کنم واسه ارشد یا به امید بدون کنکور باشم.و اینکه میگن ۱۰درصد هر کلاس رو بدون کنکور میگن چی،حقیقته یانه؟ممنون میشم اگه راهنماییم کنید چون ترم بعد کنکور دارم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تبریک به شما جهت معدل خوب، دانشگاهایی که در مقطع ارشد و دکتری دوره برگزار می کنند می توانند از میان دانشجویان برتر مقطع قبلی با شرایط و به تعداد معین پس از بررسی تقاضای افراد در شورای دانشگاه و تایید وزارت علوم افرادی را بدون کنکور جذب کنند. این مسئله مستلزم برگزاری مقطع ارشد ترجمه در دانشگاه شماست. برای آشنایی با شرایط خاص آن به معاونت آموزشی دانشگاه خود مراجعه کنید. البته این شرایط ممکن است برای هر سال متفاوت باشد.
      موفق باشید

  133. سارا می‌گه:

    سلام استاد. خسته نباشید
    میخواستم بپرسم برای قبولی در ارشد مترجمی دانشگاه امام رضا باید چه رتبه ای در عمومی و تخصصی داشته باشیم؟ و اینکه اگر از الان شروع کنیم درصد موفقیتمون چقدره؟
    با سپاس

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      رتیه پذیرش در ارشد مترجمی دانشگاه امام رضا متغییر بوده است از رتبه های خوب تا متوسط سه رقمی در ارشد مترجمی این دانشگاه قبول می شوند.
      موفق باشید

  134. علیرضا دادبخش می‌گه:

    باسلام
    لطفا ظرفیت پذیرش دانشجو در رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد روزانه و شبانه رو در دانشگاههای ایران رو بترتیب اعلام کنید.با تشکر فراوان

    • رستگار مقدم می‌گه:

      ظرفیت پذیرش دانشجو در رشته ی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی ارشد روزانه و شبانه:
      روزانه دانشگاه اصفهان – ۶
      روزانه دانشگاه بیرجند ۱۱ –
      روزانه دانشگاه تهران ۵ –
      روزانه دانشگاه شهید باهنر – کرمان ۳ –
      روزانه دانشگاه علامه طباطبایی – تهران – ۶ فقط زن
      روزانه دانشگاه علامه طباطبایی – تهران – ۶ فقط مرد
      روزانه دانشگاه فردوسی مشهد ۷ –
      نوبت دوم دانشگاه اصفهان ۶ –
      نوبت دوم دانشگاه بیرجند ۴ –
      نوبت دوم دانشگاه تهران ۴ –
      نوبت دوم دانشگاه شهید باهنر – کرمان ۳ –
      نوبت دوم دانشگاه علامه طباطبایی – تهران -۶ فقط زن
      نوبت دوم دانشگاه علامه طباطبایی – تهران – ۶ فقط مرد
      نوبت دوم دانشگاه فردوسی مشهد ۵ –

      موفق باشید

  135. فرهاد می‌گه:

    با سلام
    ابتدا از وقتی که برای خوندن و پاسخ دادن به سوالم میزارید تشکر میکنم
    میخواستم بدونم کتاب introducing translation studies by munday رو همشو باید بخونیم یا چند بخششو فقط؟ اگه فقط چند بخششو میشه لطفا بفرمایید کدومارو؟ ممنون میشم راهنماییم کنید چون من شنیدم فقط بخش یک تا چهارشو…
    خیلی برام مهمه ممنون میشم پاسخ بدین

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      بهتر است که برای آمادگی ارشد مترجمی (هم برای آمادگی کنکور ارشد و هم برای دانشجو شدن در ارشد مترجمی)، تمام کتاب را یک دور مطالعه نمایید. اما با توجه به اینکه در درس مبانی نظری ترجمه در مقطع کارشناسی نمی شود بیش از نیمی از این کتاب را درس داد، اهمیت نیمه اول کتاب خب بیشتر است و باید تاکید بیشتری شود.
      موفق باشید

  136. الهه می‌گه:

    سلام.خسته نباشید.میخواستم بدونم با رتبه ۵۴ ارشد مترجمی کجا قبول میشم؟

  137. نرگس محمدی زاده می‌گه:

    سلام خیییلی ممنون از صبر و حوصله ای که به خرج میدین می خواستم بدونم که کتاب های اصول و مبانی نظری ترجمه ی آموزشگاه ها مثل مدرسان شریف و… شامل این چند تا منبع میباشد یا باید تک تک این منابع جدا تتهیه کنیم؟ دوم اینکه با ۴ ماه فشرده خوندن میتونم یه جای خیلی خوب قبول بشم؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      کتابهای آمادگی ارشد مترجمی موسسات جمع آوری و تکرار مطالب منابع اصلی هستند. تنها مشکل این کتابها این است که انسجام محتوای سرفصل دروس منابع ارشد مترجمی را ندارند. بهتر است که ابتدا منابع اصلی ارشد مترجمی را حداقل یک دور بخوانید و سپس برای مرور سراغ جزوات و کلاسهای آمادگی ارشد بروید. در مدت زمان چهار ماه می شود جای خوبی قبول شد.
      موفق باشید

  138. ستاره می‌گه:

    سلام من دوسال است که برای ارشد مترجمی میخونم. پارسال در حین ترم اخر خوندم و رتبم ۴۰۰ شد و امسال جدی تر خوندم و تخصصی ها همه رو خوندم و نزدیک ۵۰ درصد زدم اما رتبم ۱۳۰ شد و غیر انتفایی قبول شدم و الان نمیدونم برم یا نه چون میترسم به این هزینه و وقت نیارزه و ارزش علمی که باید را بدست نیاورم.. به تغییر رشته هم فکر کرده ام اما نمیدونم چی.. کمکم کنیین.. سردرگمم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ۵۰ درصد تخصصی در ارشد ترجمه یعنی دانش تخصصی خوب، حالا باتوجه به این سرمایه و به گفته خودتان دو سال زمان صرف شده، تغییر رشته شاید بهترین گزینه شما نباشد. هدف و انتظار شما از ادامه تحصیل و واقع بینی در این خصوص می تواند کمکتان کند. هزینه که کاملا شخصی است و من نظری ندارم ولی در مورد بحث ارزش علمی این نکته را باید بگویم از نظر من دانشگاههای دولتی و غیر انتفایی که در حال حاضر ارشد ترجمه دارند به دو دسته خوب و متوسط تقسیم می شوند و تفاوت چندان زیادی از این نظر با هم ندارند. در ضمن یادتان باشد مقطع ارشد مثل کارشناسی ترجمه عملی نیست و در بهترین حالت دیدگاه تئوری کامل تری دباره ترجمه به شما می دهد و بیشتر هم فرد محور است تا استاد محور.
      موفق باشید

  139. محسن می‌گه:

    باسلام
    می خواستم بدونم کتاب dictionary of translation studies رو چطور می تونم تهیه کنم.کل اینترنت رو گشتم اما برای خریددرسایت های ایرانی موجود نیست.دوم اینکه آیا ویرایش قدیمی کتاب های یول وماندی با ویرایش جدیدشون متفاوتند.
    ممنون ازاینکه وقت میذارید.راهنمایی هاتون بسیار ارزنده هستن.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای فرهنگ می توانید ترجمه آن را تهیه کنید که انتشارات یلدا قلم چاپ کرده است. ویرایش قدیم کتابها با نسخه های جدید فرق می کند و معمولا یکی از ترفندهای طراحان آوردن سوال از همین تفاوتها در نسخه جدید است. پس توصیه می کنم نسخه های جدید را تهیه و مطالعه کنید.
      موفق باشید

      • محسن می‌گه:

        خیلی ممنون استادبزرگوار
        تنهااستاد در ایران هستید که این قدر به علاقه مندان به ادامه تحصیل در رشته زبان کمک می کنید ومشاوره میدید.
        ان شاالله موفق باشید.

  140. شیما می‌گه:

    سلام و خسته نباشید
    نظرا رو کم و بیش خوندم.خیلی ممنون ک با صبر و حوصله پاسخ میدین
    من الان دانشجوی ترم هفت پیام نورم.این منابعی ک شما معرفی کردین خیلی زیاده و برا من ک حدودا پنج ماه دیگه کنکور دارم واقعا سخته همه رو بخونم
    خودم میخام ارشدمو مترجمی بخونم.و از اونجا ک گفته میشه ک کتب پیام نور خیلی مفیدن برا ارشد ب نظر شما اینکه فقط کتب پیام نورو برا ارشد بخونم کافیه؟البته منظورم بخش تخصصیه
    و برای بخش عمومی هم کتب لغت و گرامر پوران پژوهش و هزاروصدواژه و پونصد و چهارواژه؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      در آزمون های ارشد ترجمه گذشته تا سال ۸۵ کتابهای پیام نور تقریبا حدود ۵۰ درصد منابع ارشد مترجمی بودند. اما به تدریج کمتر از آنها سوال آمدو این درصد در آزمونهای اخیر مستقیم و غیر مستقیم شاید به ۱۰ درصد برسد. به شما توصیه می کنم روی سایر منابع بیشتر متمرکز باشید. زمان ۵ ماه هم کافی است و کتابهای عمومی که اشاره کرده اید هم برای مطالعه خوب هستند.
      با آرزوی موفقیت

  141. آیدا می‌گه:

    سلام. خسته نباشید. میشه لطف کنید و منابع آزمون ارشد مترجمی ۹۴ رو اعلام کنید. سایت های مختلف منابع مختلفی رو عنوان کردن که البته موارد مشترک دارن ولی نمیتونم تشخیص بدم کدوم ها دقیقا برای سال ۹۴ تعیین شدن. کتاب آقای ملانظر و کتاب Newmarket رو باید بخونیم؟ کتاب framkin چی؟ با تشکر

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تا جایی که بنده اطلاع دارم، برای آزمون ارشد مترجمی ۹۴ تغییر خاصی حداقل برای دروس تخصصی مترجمی اعلام نشده است.
      موفق باشید

  142. علیرضا دادبخش می‌گه:

    با عرض سلام خدمت استاد گرامی و دلسوز
    از این که اینقدر شما با محبت هستید و به همه ی سوالات ما پاسخ میدید کمال تشکر را دارم.
    راجع به کتاب AN ADVANCED RESOURCE BOOK;HATIM AND MUNDAY یه سوال داشتم.آیا واقعا نیازی هست PART 2 این کتابو مطالعه کنیم یا همون A کافیه؟واقعا ذهنمو مشغول کرده.خیلی ممنون از لطف شما.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      بخش دوم کتاب بشتر برای خود مقطع کارشناسی ارشد و برای آمادگی آزمون دکتری ترجمه مفید است. بخش یک برای آزمون ارشد مترجمی کافی است.
      موفق باشید

  143. مینا می‌گه:

    با سلام حضور استاد عزیز.
    کنکور ۹۳ با درصد های ۴۰ در عمومی و تخصصی گذشت و رتبه ی ۵۸ رو بدست آوردم اما چون فقط تمایل به تحصیل در تهران و نوبت روزانه رو دارم موفق نشدم. سوال اینکه برای روزانه ی تهران تا چه رتبه ای قبول میشه و درصد باید حداقل چقدر باشه.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      رتبه قبولی در ارشد ترجمه دانشگاه علامه روزانه معمولا همیشه رتبه زیر ۲۰ و حتی زیر ۱۵ بوده است. درباره ارشد ترجمه دانشگاه تهران که از سال ۹۳ دانشجو می گیرد هنوز اطلاعاتی به دستم نرسیده است ولی رتبه قبولی ارشد ترجمه دانشگاه تهران هم باید زیر ۲۰ و ۳۰ باشد.
      موفق باشید

  144. فائزه می‌گه:

    سلام. خسته نباشید.
    تا کنکور ارشد ۹۴ فقط ۴ ماه مونده، برای زبان عمومی چه منبعی رو پیشنهاد میدید که توی همین ۴ ماه مفید باشه؟؟؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      منابع زبان عمومی ارشد زبان شاید خیلی مشخص نباشد مخصوصا با توجه به بحث یادگیری واژگان. کتابهای آمادگی تافل و آیلتس خوب هستند هم برای درک مطلب، هم گرامر و هم واژگان. نمونه هایی در این منابع آمده اند. ولی فراموش نکنید راههای بهبود دانش زبان عمومی به اینها محدود نمی شود و شما می توانید از طریق رسانه های مختلف و مطالعه زیاد دانش زبان عمومی خود را تکمیل کنید.
      موفق باشید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      منابع زبان عمومی ارشد زبان شاید خیلی مشخص نباشد مخصوصا با توجه به بحث یادگیری واژگان. کتابهای آمادگی تافل و آیلتس خوب هستند هم برای درک مطلب، هم گرامر و هم واژگان. نمونه هایی در این منابع آمده اند. ولی فراموش نکنید راههای بهبود دانش زبان عمومی به اینها محدود نمی شود و شما می توانید از طریق رسانه های مختلف و مطالعه زیاد دانش زبان عمومی خود را تکمیل کنید.
      موفق باشید

  145. طالب زاده می‌گه:

    با عرض سلام . کارشناس هوا فضا هستم به دلیل کمبود بازار کار این رشته برای خانمها تصمیم گرفته ام برای کارشناسی ارشد، مترجمی زبان انگلیسی را امتحان بدم . سطح زبان عمومی بسیار خوبی دارم چون رشته ی هوافضا فقط به زبان انگلیسی تدریس میشود . خواستم بدانم برای کمک به امتحان ارشد ماهان را توصیه میکنید یا مدرسان شریف ؟ کدامیک به منابع ارشد سراسری نزدیکتر است؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      شخصا خیلی موافق کتابهای و جزوه های کمکی ارشد ترجمه برای شروع مطالعه نیستم. بهتر است اول منابع اصلی را مرور کنید و بعد از تسلط نسبی بر آنها خودتان قضاوت کنید.
      موفق باشید

  146. ن . نوری می‌گه:

    با سلام
    من قصد دارم در آزمون کارشناسی ارشد مترجمی شرکت کنم و با توجه به اینکه رشته کارشناسی متفاوتی خوندم قصد دارم از بین درسهای ( اصول و مبانی ترجمه- زبان شناسی و واژه شناسی و بررسی مقابله ای ) در دوتای آنها در کلاس امادگی ارشد شرکت کنم ممنون میشوم اولویت این سه رابرای من مشخص کنید.
    پیشاپیش از راهنمایتون کمال تشکر را دارم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای شرکت در کلاسهای آمادگی ارشد ترجمه، درسهای زبان شناسی و مبانی نظری را بیشتر توصیه می کنم.
      موفق باشید

  147. محدثه می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید
    این منابعی که ذکر کردین برای کنکور ارشد سال ۹۴ هم کاربردی هستن؟ کتاب نیومارک حذف نشده؟
    با سپاس فراوان

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      خبری مبنی بر تغییر منابع ارشد ۹۴ ندارم.اگر از کتاب نیومارک هم سوالی بیاید می شود با مطالعه نظرات وی در سایر منابع پاسخ گفت. البته اگر وقت دارید خواندن بخش هایی از آن بد نیست.
      موفق باشید

  148. mojtaba می‌گه:

    با سلام وخسته نباشید جانانه خدمت شما استاد ارجمند. من این ترم لیسانس ادبیات انگلیسی دولتی روزانه رو با معدل ۱۴٫۰۷ گرفتم و به دلیل علاقم به مترجمی میخوام این رشته رو امسال برا ارشد امتحان بدم و به تازگی منابع رو گرفتم و میخوام شروع کنم و میخوام رتبه دورقمی بیارم برا دانشگاه دولتی روزانه قبول بشم اما میترسم معدلم باعث بشه نتونم این رتبه رو بیارم. چند سوال داشتم: به نظر شما میتونم با این معدل با توجه به اینکه ۴ ماه بیشتر تا کنکور نمونده رتبه دو رقمی بیارم? چطور باید درس خوندن رو شروع کنم و با چه کتابایی? و اینکه درصدهای عمومی و اختصاصی برا رتبه زیر ۵۰ باید چقدر باشه? بازم ممنون از دلسوزی تون. منتظر پاسخ شما هستم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      در بهترین حالت و تا اطلاع ثانوی تاثیر معدل در ارشد بین بیست تا سی درصد خواهد بود، بنابراین نگران تاثیر معدل در کنکور ارشد نباشید. با زدن درصد حدود ۵۰ در هردو قسمت به رتبه دورقمی در ارشد می رسید. درباره درصد اهمیت منابع ارشد هم که در بالا مشخص است.
      موفق باشید

  149. فرانک می‌گه:

    سلام و خسته نباشید
    من سال ۹۰ در رشته ی مترجمی زبان فارغ التحصیل شدم.بعد از مدتی دوری از درس پارسال بطور آزمایشی در کنکور شرکت کردم و غیر انتفاعی قبول شدم.حتی رفتم برای ثبت نام ولی نظرم عوض شد و از شهریور امسال تصمیم گرفتم برای کنکور سال بعد آماده شم و حتما به امید یک دانشگاه خوب.روزانه ۶ تا ۷ ساعت مطالعه ی مفید دارم.منابع رو فراهم کردم ولی از منابع تستی تنها ۱۰سال کنکور مدرسان شریف رو در دست دارم.
    آیا می تونم با این میزان مطالعه برای قبولی تو دانشگاه سراسری امیدوار باشم؟ آیا منبع تستی اختصاصا برای اصول و مبانی نظری ترجمه وجود داره که بتونم تهیه کنم؟ چون احساس می کنم تو این مبحث خیلی ضعیفم!
    درضمن منابعی که سازمان سنجش معرفی کرده به بعضی از موسسات خیلی کمتر و خلاصه ست، مثلا برای واژه شناسی همون کتاب یول و فرامکین(بخش های مرتبط) رو معرفی کرده!

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      زمان مفید مطالعه برای ارشد شما کافی است. البته باید به کیفیت مطالعه و میزان علاقه و انگیزه خود و بهبود دادن به آنها هم دقت داشته باشید. درباره کتاب تست مبانی نظری ترجمه کتابی هست با همین عنوان انتشارات چهارباغ که می توانید تهیه نمایید. درباره منابع درس واژه شناسی در ارشد ترجمه باتوجه به نوع سوالات سالهای اخیر داشتن دانش تئوری خوب در همان سطح اشاره شده خوب است. برای تکمیل آن کتاب morphology k نوشته کاتامبا هم بد نیست.
      موفق باشید

  150. ارامش می‌گه:

    سلام استاد.من کارشناسی مترجمی با معدل ۱۵٫۶۱ هستم.۹۳ ازمایشی ارشد ترجمه دادم رتبم ۶۴۵ شد و غیر انتفاعی اوردم.الان دوباره دارم میخونم ولی ماندی رو که خوندم خیلی مشکله یه سری چیزهاشو درک نمیکنم.شما چه راهی رو پیشنهاد میکنید؟کدوم فصل های ماندی مهم تره؟کتاب نیومارک رو کامل بخونم؟

  151. بهمن می‌گه:

    با سلام و احترام فراوان خدمت استاد صبور:من دانشجوی ترم هفت مترجمی با معدل کل تاحالا ۱۵/۱۹و امسال میخوام ارشد امتحان بدم به نظر شما چند درصد عمومی و تخصصی باید بزنم تا قبول بشم.ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      اول به شما پیشنهاد می کنم سندروم درصد نگیرید. قبلا هم گفته ام، آمادگی برای ارشد فرصت یادگیری خوبی است. روی این بعد متمرکز شوید و خود به خود درصد شما هم ارتقا پیدا می کند. البته از تمرین تکنیک تست زنی برای ارشد نباید غافل بود. به نظرم حدود ده سالی هست که هر فردی که هر دو درصد عمومی و درصد تخصصی ارشد ترجمه را ۵۰ می زند در دانشگاه مورد علاقه خود قبول می شود. غیر از این حالت، رقابت در هر سال متغییر است مثلا ۶۰ درصد تخصصی ارشد ترجمه و ۴۰ درصد عمومی و…
      موفق باشید

  152. تارا می‌گه:

    سلام استاد…وقت بخیر.من کنکور آزمایشی پارسال برای مترجمی رتبه م شد ۶۵۵
    عمومی ۳۲ درصد تخصصی ۱۰ درصد
    میخواستم بدونم تو این فرصت کم،چجوری میتونم رتبه م رو به زیر سی برسونم؟؟؟؟
    ممنون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      فرصت برای آمادگی ارشد کافی است. ولی مشخصانسخه ای برای رتبه زیر ۳۰ نمی شود ارائه داد. ظاهرا باید زبان عمومی ارشد را بیشتر کار کنید و مثلا ۲۰ تا ۳۰ درصد آن را ارتقا دهید. تخصصی شما هم بهتر است ۲۰ تا ۳۰ درصد بیشتر شود.
      با آرزوی موفقیت

  153. mina می‌گه:

    باسلام خدمت استادگرامی.من علاقه زیادی به درس زبان دارم.اماباوجودگرفتن لیسانس میکروبیولوژی همچنان رشته زبان رادوست دارم.ب نظرشما کارشناسی زبان یاارشدزبان شرکت کنم.خواهش میکنم منابع لازم را دراختیارم بگذاریدواقعا سردرگمم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      قبولی در کارشناسی ارشد ترجمه کار خیلی سختی نیست. شما باید ابتدا انتخاب کنید که می خواهید ارشد ترجمه را در چه دانشگاهی و با چه دورنمایی بگیرید. دوستی را می شناختم که با رشته شما حتی در دانشگاه علامه ظباطبایی هم ارشد ترجمه شبانه قبول شده بود، البته زبان عمومی خوبی داشت.
      موفق باشید

  154. فرهاد می‌گه:

    با سلام
    وقتتون بخیر
    استاد بنظرتون با درصد های ۴۰ عمومی و ۵۰ درصد تخصصی چه رتبه ای میشه اورد؟ میشه رو روزانه فردوسی حساب کرد؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      با توجه به سختی و رقابت کنکور اخیر باید بشود فردوسی روزانه قبول شد و البته اگر این دانشگاه همچنان دکتری ترجمه بگیرد و دکتری ترجمه هم جای دیگری اضافه نشود حداقل شبانه قبول می شوید.
      موفق باشید

  155. آرامش می‌گه:

    درود بر استاد بزرگوار.استاد من کارشناسی مترجمی با معدل ۱۵/۶۱ هستم و به لطف راهنمایی هاتون دارم واسه کنکور امسال میخونم.استاد من کنکورهای ۵ سال قبل رو زدم و به طور میانگین ۴۰درصد عمومی و۴۰ درصد تخصصی زدم.به نظرتون امیدی هست دانشگاه ملی قبول بشم؟کدوم بخش رو باید بیشتر کار کنم؟ممنون میشم اگه بازم منو از راهنمایی هاتون بهره مند بفرمایید.بازم ممنون میشم اگه کمکم کنید.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      درصدهای خوبی دارید و باید امیدوار باشید ولی چون درشرایط آزمون واقعی ارشد ترجمه نبوده اید باید ۵ تا ۱۰ درصد بیشتر و کمتر هم درنظر گرفت که امیدوارم بیشتر برای شما صدق کند. تخصص را بیشتر کار کنید چون ضریب بیشتری دارد و معمولا رقیبان شما هم ۵۰ را می زنند.
      موفق باشید

  156. آرامش می‌گه:

    سلام مجدد.ممنون استاد.ارشد ترجمه باهنرکرمان روزانه و شبانه تا چه رتبه ای میگیره؟من کارشناسی باهنر بودم واقعا بهتر از شما نباشن اساتید عالی داره.از دست دادن کلاسهای دکتر شریفی فر و دکتر معین زاده واقعا مایه تاسفه.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      رتبه قبولی ارشد نسبی است و به تناسب متقاضی می باشد. عدد دقیقی ندارم ولی با توجه با رتبه پذیرش در ارشد مترجمی اصفهان، ارشد مترجمی علامه و ارشد مترجمی فردوسی روزانه باید زیر ۲۰۰ برای روزانه و رتبه برای قبولی در ارشد مترجمی شبانه باید زیر ۳۰۰ باشد. باز هم دقیق نیست و بهتر است شما روی درصد های خودتون کار کنید و خیلی به رتبه فکر نکنید.
      موفق باشید

  157. سپهر می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید
    برای بخش بررسی مقابله ای میخواهم کتابهای بررسی مقابله ای ساخت جمله و Contrastive Analysis/ Error Analysis رو شروع کنم. به نظر شما کدوم رو اول خونم؟ و آیا همه قسمتهای کتاب رو باید بخونم؟ کلا اگر در مورد این قسمت از آزمون توصیه خاصی دارید ممنون میشوم راهنمایی کنید.
    با تشکر از راهنماییهاتون

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با توجه به جهت گیری سوالات در آزمون ارشد مترجمی اخیر و نسبت برابری از سوالات تئوریک، تحلیل خطا و کاربردی، اگر برای بخش های دیگر آزمون ارشد وقت گذاشته اید برای این بخش باید هر دو کتاب بررسی مقابله ای ضیا حسینی و کشاورز را کامل بخوانید.
      موفق باشید

  158. انوری می‌گه:

    سلام
    من سال ۸۵ فارغ التحصیل شدم و ۲سال بعد برای ارشد خوندم ولی قبول نشدم و دیگه زبان رو کنار گذاشتم
    به نظر شما اگر از الان شروع کنم وقت کافی برای اماده شدن هست؟؟؟؟

    پاسخ دادن

  159. رستگار مقدم می‌گه:

    با سلام

    بستگی به دانش زبان عمومی شما دارد. اگر در این مدت زبان عمومی تان افت نکرده و یا بتوانید آن را خوب احیا کنید و علاقه و انگیزه مطالعه داشته باشید برای بخش تخصصی منابع خیلی با مطالعات مقطع کارشناسی مرتبط نیست.
    موفق باشید

دیدگاهی بنویسید

متن دیدگاه

توسعه : م.پورعلی
نیرو گرفته با وردپرس فارسی