رزومه

محمد رضا رستگار مقدم

مدرس دانشگاه، مترجم مکتوب و شفاهی

مدرس ترجمه و کلاسهای آمادگی ارشد مترجمی

 

   

تحصیلات

- دانشجوی دکتری ترجمه

پذیرش در اولین دوره دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد، بهمن ماه ۹۲
- پذیرش در اولین دوره دکتری مطالعات ترجمه، پردیس خودگردان دانشگاه علامه طباطبایی مرحله تکمیل ظرفیت بهمن  ۹۱ ، عدم ثبت نام نهایی
- کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی تهران   ١٣۸۷-١٣۸۵
رتبه پنجم کشور در آزمون سراسری کارشناسی ارشد گروه مترجمی زبان سال  ١٣۸۵
- کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه امام رضا   علیه السلام مشهد  ١٣۸۵- ١٣۸۱
فارغ التحصیل رتبه اول در تمام هشت ترم تحصیلی با معدل کل ۱۸/۷۵
رتبه اول پذیرفته شدگان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا  علیه السلام مشهد در سال ١٣۸۱
- اتمام دوره کامل آموزش زبان انگلیسی در کانون زبان ایران   ۱۳۸۰- ۱۳۷۵
دارنده مدارک  JSCو SCE کانون زبان ایران

 

سوابق آموزشی

-مدرس کالج دانشگاه فردوسی مشهد، مدرس دوره های ویژه دانشجویان برگزیده رشته های غیر انگلیسی، نیمسال دوم ۹۳-۹۲

- عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا   علیه السلام    ۱۳۹۲ – ۱۳۸۷
- مدرس و مشاور کالج دانشگاه امام رضا علیه السلام – تدریس و همکاری در تدوین برنامه های آموزشی دوره های ترجمه  ۱۳۹۱- ۱۳۸۹
- مدرس درس اصول و روش ترجمه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد     ۱۳۸۷ و ۱۳۸۹
- مدرس زبان انگلیسی، دانشگاه علوم اسلامی رضوی  ۱۳۹۰- ۱۳۸۸
- مدرس و مشاور دوره های عالی  و ترجمه زبان انگلیسی، دفتر تبلیغات اسلامی خراسان رضوی  ۱۳۹۲ – ۱۳۸۷
- مدرس کلاسهای آمادگی کنکور کارشناسی ارشد، دانشگاه امام رضا   علیه السلام  ۱۳۹۱- ۱۳۸۷
- مدرس ترجمه متون خبری، دانشگاه جامع علمی کاربردی جهاد دانشگاهی مشهد ۱۳۹۲ – ۱۳۸۷
- مشاوره و برنامه ریزی تحصیلی و کارشناسی ارشد، دانشگاه امام رضا   علیه السلام   ١٣۸۷- ١٣۸۵
- مدرس زبان انگلیسی،  مرکز آموزش زبان جهاد دانشگاهی مشهد  ۱۳۸۸- ١٣۸۷
- مدرس درس ترجمه متون علوم انسانی،  موسسه آموزش عالی تابران   ۱۳۹۲ – ١٣۸۷
- مدرس زبان انگلیسی، موسسه آموزشی زبانسرا    ١٣۸۴


سوابق ترجمه شفاهی

-مترجم شفاهی متوالی و همراه، همایش یک روزه راهبردی  مدیریت بحران و تغییر اقلیم، اداره کل مدیریت بحران استانداری خوزستان، اهواز، ۶ اسفند ماه ۹۲

- مترجم شفاهی همزمان، متوالی و سرپرست تیم ترجمه شفاهی پنجمین کنفرانس بین المللی مدیریت جامع بحران، سالن همایشهای برج میلاد، تهران، ۴ و ۵ اسفند ماه ۹۲

- مترجم شفاهی متوالی، دوره تخصصی یک روزه جوامع تاب آور: نمونه موردی فاجعه  فوکو شیما و شهر سندای ژاپن، تالار اجتماعات دکتر غرضی، بیمارستان میلاد تهران، ۳ اسفند ماه ۹۲

- مترجم شفاهی متوالی، نشست تحلیلی خبری، با حضور نورمن فینکلشتاین و نادر طالب زاده، سلسه نشستهای بزم اندیشه، مشهد ۱۶ بهمن ماه ۹۲ (همکاری با موسسه جوانان آستان قدس رضوی)

- مترجم شفاهی سومین دوره تخصصی آموزش مدیریت بحران های شهری و مترجم همراه – هماهنگ کننده ارشد سازمان ملل در کاهش خطرپذیری بحران در بازدید از مشهد مقدس، مهرماه ۹۲ ، همکاری با مرکز مدیریت ساماندهی و مهندسی بحران شهرداری مشهد
- مترجم شفاهی متوالی و همراه، مترجم راهنمای کارشناس سازمان بهداشت جهانی  WHO   در بازدید و ارزیابی شهر مشهد جهت عضویت در شبکه جهانی جلمعه امن  Safe Community   ، اسفند ۹۱  همکاری با روابط بین الملل شهرداری مشهد
- مترجم شفاهی متوالی و همراه، مترجم مذاکرات و قرارداد همکاری بین شهرداری های مشهد و شهر مسلمان نشین ارومچی چین، آبان ۹۱ ، همکاری با روابط بین الملل شهرداری مشهد

- مترجم شفاهی همزمان، مترجم مراسم اختتامیه هشتمین، نهمین، دهمین و یازدهمین جشنواره بین المللی امام رضا علیه السلام، سال های ۸۹، ۹۰، ۹۱ و ۹۲٫ سالن همایش های بین المللی صدا و سیمای خراسان رضوی، همکاری با اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی

- مترجم شفاهی همزمان، مترجم مراسم افتتاحیه دومین نمایشگاه بین المللی صنایع چاپ و بسته بندی کشور های عضو اکو، سالن کنفرانس نمایشگاه بین المللی مشهد بهمن ۹۰

- مترجم شفاهی همزمان، مترجم  کنفرانس بین المللی گردشگری دینی،  سالن همایشهای بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی، مشهد مقدس، مهر ماه ۹۰

- مترجم شفاهی همزمان، مترجم مسابقات بین المللی قرآن دانشجویان مسلمان، مشهد مقدس، دی ماه ۸۹

- مترجم شفاهی همزمان، مترجم کنفرانس بین المللی نامداران صنعت و تجارت ایران، پارک علم و فن آوری خراسان رضوی، مرداد ۸۹

- مترجم شفاهی همراه، مترجم همراه سفیر استرالیا و نماینده جامعه مسلمانان شیعه استرالیا در بازدید از مشهد مقدس،  خرداد ۸۹ ،  همکاری با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی


سوابق ترجمه مکتوب/ ویراستاری

- ویراستار فارسی کتاب Town Watching Handbook for Disaster Education، منتشر شده با حمایت مالی اتحادیه اروپا، بهمن ماه ۹۲

ویراستار فارسی کتاب Qualitative Research in Business & Management ، پاییز و زمستان ۹۲

- ویراستار فارسی کتاب How to Make Cities More Resilient: A Handbook for Local Government Leaders   ، از انتشارات نهاد استراتژی بین المللی سازمان ملل متحد برای کاهش خطرپذیری  بلایا، مرداد ۹۲

- ویراستار انگلیسی راهنمای جامع موزه های حرم مطهر امام رضا علیه السلام، دی ماه ۹۱، همکاری با روابط عمومی آستان قدس رضوی

- ویراستار انگلیسی راهنمای جامع اماکن متبرکه حرم مطهر امام رضا علیه السلام، مرداد ۹۱،  همکاری با روابط عمومی آستان قدس رضوی

- ترجمه کتاب دانستنیهایی درباره حشرات برای نوجوانان ، به نشر،   ۱۳۹۰

- ترجمه مجموعه داستانهای کودکان  فارسی به انگلیسی  ، به نشر   ۱۳۸۸ و ۱۳۸۹ ، همکاری با انتشارات آستان قدس رضوی

- ترجمه کتاب مهارتها و آداب دوستی، فرهنگ روابط اجتماعی در آموزه های اسلامی، نوشته محمود مرویان حسینی  فارسی به انگلیسی، ۱۳۸۹ ، همکاری با اداره تبلیغات و ارتباطات اسلامی آستان قدس رضوی

- ترجمه کتاب رسول مهر، نوشته طاهره سادات حسینی  فارسی به انگلیسی، ۱۳۸۸، همکاری با اداره تبلیغات و ارتباطات اسلامی آستان قدس رضوی

- مترجم، مرکز پژوهشهای اسلامی در علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد   ١٣۸۷


سوابق پژوهشی
/ اجرایی

- استاد مشاور، پایان نامه کارشناسی ارشد  ۱۳۹۲ 

Constructing and Validating Willingness of Translation Questionnaire & Examining its Relation to Translation Ability

- دبیر کمیته تبلیغات و نشریات نخستین همایش بین المللی ITS  مطالعات بین رشته ای ترجمه  ،۱۳۹۱-۱۳۹۲

- مشاور، مسئول گروه ترجمه و سرویراستار پروژه روزنامه خراسان  سایت و پورتال خبر انگلیسی، مرحله آزمایشی  ، ۱۳۹۱

- راه اندازی، مدیریت پروژه ترجمه و سرویراستار سایت تخصصی ترجمه text-translator.com ، مهرماه ۹۱

- داور بخش ترجمه پنجمین، ششمین، هفتمین، هشتمین و نهمین دوره انتخاب کتاب سال استان خراسان رضوی ۱۳۹۱- ۱۳۸۷، همکاری با اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی

- استاد مشاور انجمن علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه امام رضا علیه السلام،  ۱۳۹۱

- استاد مشاور، پایان نامه کارشناسی ارشد  ۱۳۹۱ 

Construction and Validation of Computerized Adaptive Translation Test  CATT

- ارائه مقاله «ارزیابی ترجمه: از نظریه تا الگوهای هدفمند برای محیط های آموزشی» – دانشگاه امام رضا علیه السلام، اردیبهشت ۹۱

- ارائه مقاله «نظریات نو در حوزه آموزش ترجمه شفاهی: در جستجوی برنامه ای مدون برای آموزش در دانشگاهها»، دانشگاه امام رضا علیه السلام،  آذر ۹۰

- شرکت در کارگاه آموزشی آشنایی با شیوه های نگارش و چاپ مقالات ISI ، دانشگاه امام رضا علیه السلام، ۱۵ مهر ماه ۹۰

- مدیر مسئول  و استاد مشاور مجله Translation Today  ، نشریه علمی-دانشجویی گروه زبان انگلیسی ، دانشگاه امام رضا   علیه السلام،    ۱۳۹۱- ۱۳۸۸

- راه اندازی سایت علمی-آموزشی به نشانی الکترونیکی Translatortrainer.com ، آموزش ترجمه و ارائه مطالب علمی در حوزه رشته مطالعات ترجمه به صورت آنلاین به دانشجویان  ،   ۱۳۸۹

- پذیرش مقاله “رهیافتی در زمینۀ آموزش ترجمۀ چندرسانه­ای با تمرکز بر آموزش زیرنویس”، نخستین همایش « شیوه ­های آموزش ترجمه » مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی،  آبان ۸۹

- شرکت در کارگاه فرهنگ نویسی، دانشگاه فردوسی مشهد،  اسفند ۸۸

- ارائه مقاله « بررسی شیوه‌های رایج تدریس در کلاس‌های ترجمه عملی بر اساس روش‌های استاندارد آموزش زبان»، اولین همایش زبان شناسی دانشگاه فردوسی مشهد،  اسفند ۸۸

- شرکت در اولین کارگاه آموزش و ارزشیابی IELTS  – دانشگاه امام رضا  علیه السلام، مهر ۸۸

- ارائه مقاله Major Socio-cultural Issues of Translation Studies
چهارمین هم اندیشی  دانشجویی  ترجمه شناسی- دانشگاه شهید بهشتی تهران،  اردیبهشت ۸۶

تهیه و تنظیم: اسفند ۹۲

۳۵ دیدگاه برای "رزومه"

  1. میترا طاهری می‌گه:

    با سلام. آقای مقدم من به ترجمه کتاب برای کودکان همچنین امور پژوهشی خیلی علاقمندم اما نمی دانم چطور و از کجا باید شروع کنم. لطفاً مرا راهنمایی بفرمایید. متشکرم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      برای ترجمه در زمینه کودکان و نوجوانان باید ابتدا خود را به ناشران این حوزه معرفی کنید. برای اینکار به شما توصیه می کنم چند نمونه کار ترجمه آماده کنید و به چند ناشر موفق در این حوزه نشان دهید.
      موفق باشید

  2. انصاری می‌گه:

    سلام اقای رستگار مقدم.میشه بپرسم برنامه ریزی درسی شما برای ارشد چطور بود؟ ممکنه منو راهنمایی کنید؟ من سال اخر کارشناسی هستم و امسال ارشد شرکت میکنم اما با توجه به حجم زیاد منابع برای برنامه ریزی مشکل دارم.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      نکته مهم برای برنامه ریزی ارشد ترجمه این است که دقت نمایید هم مطالعه منابع زبان عمومی اهمیت دارد و هم منابع تخصصی. حجم زیاد منابع را هم با تمرکز بر مطالعه منابع دارای درصد اهمیت بیشتر می توان کنترل کرد.
      موفق باشید

  3. پارسا می‌گه:

    سلام آقای رستگار مقدم من مایلم یک دوره مترجمی بگذرانم دنبال یک آموزشگاه معتبر در مشهد هستم ممنه اگه اطلاعی دارید من راهنمایی کنید

  4. دینا می‌گه:

    با سلام و تشکر از سایت بسیار مفیدتون . آقای مقدم من فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی هستم و علاقه زیادی به ترجمه متون دارم ولی می خواهم در سطح وسیعتر مثل ترجمه کتاب کارهایی انجام بدم و نمیدونم به چه طریق باید اقدام کنم لطفا” راهنماییم کنید ممنونم.

  5. Dariush می‌گه:

    با سلام.من دانشجوی ارشد ترجمه هستم.می خواستم بدنم به نظر شما بهتره برا دکترا بخونم یا برم سربازی(بعد از اتمام ارشد).با مدرک ارشد ترجمه میشه در دانشگاه تدریس کرد؟ با تشکر.

  6. کاوه ولیپور می‌گه:

    بسیار عالی, بسیار عالی, باعث افتخار بود با شما آشنا شدم.

  7. ساحل می‌گه:

    اشاره کرده بودین برای استارت چند نمونه ترجمه به ناشران ارائه بدیم!!! ترجمه فارسی یا انگلیسی ؟
    چطوری می تونم کتاب های انگلیسی که تا بحال ترجمه نشده اند را گیر بیارم؟ سایت یا محل خاصی را در نظر دارید؟بیشتر متون علمی و رمان مد نظرم می باشد. لطفاً راهنمایی لازم را ایراد فرمایید

  8. زهره می‌گه:

    سلام آقای رستگار من چند تا مقاله دارم که میخامم سریع چاپ بشن لطفا راهنماییم کنید چطوری میتونم اینها رو چاپ کنم؟موضوعاتشون هم راجع به ترجمه متون مذهبی هستن

  9. aylar می‌گه:

    سلام استاد خسته نباشید من فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان از دانشگاه پیام نور هستم و برای بیشتر کتابها که منابع ارشد هم هستند در دانشگاه استاد نداشتیم و به همین دلیل در بسیاری از موارد مطالب برام مبهم هستند و در شهرستان هیج کلاسی برای این دروس کلاس تشکیل نشده،می خواستم ازتون درخواست که در این مورد راهنمایی کنید و اینکه چطور شروع کنم واسه ارشد؟
    متشکرم

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      همان طور که پیش ترهم تاکید کرده ام، شهرستان بودن، از گرایش متفاوت و حتی رشته متفاوت بودن مانعی برای موفقیت در ارشد ترجمه نیست. ما در واقع کارشناسی مطالعات ترجمه نداریم، رشته و مقطعی که در برخی دانشگاههای دنیا وجود دارد. بنابراین شما دقت داشته باشید زبان عمومی بالا در ارشد مترجمی مهم است و مطالعه منابع تخصصی ارشد مترجمی در حد توانایی پاسخگویی به حداقل ۵۰ درصد سوالات ضروری.
      با آرزوی موفقیت

  10. زینب می‌گه:

    باسلام
    من فارغ التحصیل مترجمی هستم،۴ سال از پایان تحصیل من میگذره و قصد شرکت در ارشد مترجمی رو دارمَ، اما مشکل من اینکه در هر سرفصل ترتیب منابع به لحاظ اهمیت رو نمیدونم و جستجوی من نتیجه نداده، لطفا من رو راهنمایی کنید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      با توجه به زمان باقی مانده تا ارشد نظریه های ترجمه ماندی و هتیم و ماندی و در کنار آن فرهنگ توصیفی. برای زبانشناسی ارشد ترجمه کتاب یول و برای بررسی مقابله ای ضیاء حسینی را فعلا مطالعه کنید. زبان عمومی هم هر چه می توانید فهرست واژگان و از آن مهم تر نکته گرامر و تست درک مطلب کار کنید.
      موفق باشید

  11. نسترن حقانی می‌گه:

    سلام استاد. تبریک میگم.خیلی خوشحال شدم.
    با آرزوی موفقیت

  12. مولود می‌گه:

    با سلام خدمت شما استاد عزیز واقعا از سوابق شما لذت بردم خوشا بحالتون که اینقدر در زمینه ترجمه پیشرفت داشتید من ارشد مترجمی هستم ۳ مقاله ای اس ای دارم و پذیرش شده دانشگاه هند در مقطع دکترا خواستم از شما بپرسم واسه تدریس روشهاب ترجمه جزوات و بسته های آموزشی داری که ما که در مشهد نیستیم بتونیم از اونها خریداری کنیم و از اطلاعات مفیدتون استفاده کنیم ؟ممنون میشم استاد کمکم کنید.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      ضمن تشکر از حسن توجه شما، برای تدریس ترجمه، که در آن علم و عمل و هنر با هم ترکیب شده اند، نمی شود گفت به راستی کتاب و جزوه و نسخه خاصی وجود دارد. شما باید مخاطب و متقاضی فراگیری ترجمه را درنظر بگیرید و تجربه خودتان بعنوان مترجم را ملاک انتخاب مواد آموزشی این رشته قرار دهید.
      با آرزوی موفقیت بیشتر برای شما

  13. fatima می‌گه:

    سلام استاد خیلی خوشحالم که با وب سایتتون اشنا شدم.واقعا از راهنماییاتون ممنون.
    من سال اخر مترجمی هستم و قصد دارم برای ارشد شروع به خوندن بکنم. میخواستم بدونم نظرتون درباره ی دانشگاه ازاد و علوم تحقیقات چیه؟با توجه به اینکه درصد قبولیم تو دانشگاه ملی خیلی کمه!

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      اول اینکه شانس قبولی ام در دانشگاه ملی کم است فرمایش درستی نیست. تنها زمانی می توانید چنین حرفی بزنید که وقت بگذارید، مطالعه کنید، در آزمون شرکت کنید و اگر قبول نشدید چنین چیزی بگویید. ارشد مترجمی دانشگاه آزاد علوم و تحقیقات هم با توجه به احتمال آوردن دکتری ترجمه در سالهای آتی خوب است ولی با این تفکر نه.
      موفق باشید

  14. مریم می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید
    بنده فارغ التحصیل ارشد مترجمی هستم و میخواهم دکترا شرکت کنم به نظر شما من آموزش شرکت کنم یا ترجمه؟ ممنون میشم راهنمایی بفرمایید

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تا جایی که بنده به خاطر دارم برای دکتری ترجمه شخص با مدرک غیر ارشد مترجمی و پایان نامه مرتبط با ترجمه می توانست شرکت کند ولی برای شرکت در دکتری سایر رشته ها باید گرایش ارشد و دکتری یکی می بود. برای بررسی آخرین تغییرات به دفترچه ثبت نام دکتری سال قبل در سایت سنجش مراجعه کنید
      موفق باشید

  15. amir می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید خدمت استاد عزیز.دانشجوی ترم ۷ مترجمی هستم میخواستم بدونم برای vocab شما چه کتاب هایی پیشنهاد میکنید و یکی از بزرگترین ارزوهام اینه که بتونم یک interpreterبشم.لطفا راهنماییم کنید.با تشکر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام به شما دوست عزیز
      بهترین روش برای یادگیری واژگان انگلیسی استفاده و برخورد کردن با آن واژگان در موقعیت کاربردی آنهاست. بنابراین برای یادگرفتن واژگان انگلیسی به شما توصیه می کنم هم بصورت متمرکز و با استفاده از کتابهای خوب در بازار واژگان را یاد بگیرید و هم با آنها چه بصورت مطالعه و چه بصورت دیداری و شنیداری برخورد داشته باشید.
      با آرزوی موفقیت

  16. کوثر می‌گه:

    با عرض سلام و خسته نباشید

    با عرض سلام وخسته نباشید،بنده کارشناسی ادبیات انگلیسی با معدل ۱۳٫۷۰ دارم.به نظر شما میتوانم ارشد دانشگاه دولتی قبول بشوم.در ضمن من نمی توانم انگلیسی صحبت کنم.ولی علاقه خیلی زیادی به ترجمه دارم.برای صحبت کردن چه کار باید بکنم .لطفآ راهنمایی کنید؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      تاثیر معدل در ارشد می تواند بیشتر نقش مثبت داشته باشد ولی عامل بازدارنده برای قبولی نیست. اگر درصدهای خوبی در آزمون ارشد بیاورید جبران می شود. بهترین راه برای یادگیری صحبت کردن به زبان انگلیسی همان راهی است که برای صحبت کردن به زبان مادری خود رفته اید: زیاد انگلیسی گوش کنیدو زیاد هم صحبت کنید.
      موفق باشید

  17. دانشجو می‌گه:

    با سلام و خسته نباشید خدمت استاد محترم آقای رستگار مقدم
    من خیلی علاقه دارم که دکتری ترجمه قبول بشم.در حال حاضر دانشجوی ارشد مترجمی هستم… میشه راهنمایی کنین که از الان چه کتاب هایی رو بخونم… و چطوری خودم رو آماده کنم؟
    من الان دانشجوی غیر انتفاعی هستم… آیا دانشگاه دوره ارشد برای دکتری تاثیر گذار است؟

    • رستگار مقدم می‌گه:

      سلام
      تاجایی که بنده اطلاع دارم داشتن مدرک دانشگاه دولتی غیر انتفایی منعی برای قبولی در دکتری ترجمه محسوب نمی شود و آنچه مهم تر است سابقه آموزشی پروهشی و ترجمه شما می باشد. برای منابع دکتری ترجمه برای بخش زبان عمومی که در سطح آزمون های بین المللی زبان امادگی کسب کنید، تئوری هایی تدریس و زبان شناسی هم که مشابه منابع دکتری آموزش و دکتری زبان شناسی است که شما می توانید با منابع ارشد این رشته ها شروع کنید. در بخش تخصصی منابع دکتری ترجمه هم بنده قائل به منابع مشخصی نیستم و بهتر این است که در زمینه موضوعات تئوری روز تا جایی که می توانید کتاب و مقاله مرتبط مطالعه نمایید.
      موفق باشید

  18. نازیلا می‌گه:

    سلام.خسته نباشید.من کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی دارم.میخوام واسه ارشد بخونم.به نظر شما مترجمی بهتره یا آموزش؟کدوم بازار کار بهتری داره.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      انتخاب بین ارشد ترجمه و آموزش کاملا به علایق و توانایی های شما مرتبط است. همین بحث بازار کار هم که می گویید فقط یک پاسخ دارد: ببینید از عهده کدام شغل بهتر برمی آیید و به کدام بیشتر علاقه مند هستید. فعلا شرایط این طور است که می شود گفن هر دو وضعیت مشابه و خوبی دارند البته اگر شما ماهر باشید.
      با آرزوی موفقیت

  19. eli می‌گه:

    سلام از خوندن رزومه شما خیلی خوشحال شدم من اول راهم و دانشجوی ترم اول مترجمی هستم و خیلی زیاد انگیزه و به این رشته علاقه دارم می خواستم از شما راهنمایی بگیرم که از همین اول راهی چطور درس بخونم و مهمترین رمز این رشته برای یادگیری چیه؟؟؟ خیلی ممنونم از راهنماییتون

  20. eli می‌گه:

    ببخشید یه سوال دیگه ای که داشتم اینه که تو دانشگاه پیام نور میشه این رشته رو خوب خوند بدون استاد؟؟ یا به استاد نیاز هست

  21. شیما می‌گه:

    سلام وقتتون بخیر.
    ممنون از مطالب مفیدتون.
    من الان ترم اول ارشد مترجمی آزاد هستم اول میخواستم منابع کل دروس این رشته رو بدونم چون حس میکنم اساتید محترم منابع جالبی رو معرفی نکردن به ما.و همچنین میخواستم با منابع دیگر هم در این مقطع آشنا بشم برای مطالعه ی بیشتر و کسب اطلاعات بیشتر.

    • رستگار مقدم می‌گه:

      با سلام
      مقطع کارشناسی ارشد ترجمه بیشتر روی مطالب تئوری تمرکز دارد و هر چه شما مطالعه بیشتری درباره نظریه های ترجمه داشته باشید درک بهتری هم درباره خود عمل ترجمه خواهید داشت ولی برای موفقیت بیشتر به شما توصیه می کنم از عمل ترجمه هم غافل نباشید.
      با آرزوی موفقیت

دیدگاهی بنویسید

متن دیدگاه

توسعه : م.پورعلی
نیرو گرفته با وردپرس فارسی